| The Central Dakota Germans: Their History, Language,
and Culture
Updated:
By Shirley Fischer Arends, Second Printing, Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1990, xxx-339. *Germans from Russia
Heritage Collection F645.R85A74 1989.
Review by Kurt Rein, Professor für Deutsche Philologie,
Institut für Deutsche Philologie, Universität Münschen
Since the discovery of the fact that the ‘melting pot theory’
never worked the way it originally expected to, there has been a
constant increase of investigation of the multi-ethnic roots of
Americans.
The German ‘slice of the American pie’, as it was put
at the Germantown tricentennial in 1983, has been well investigated
throughout the years (except for the time of the two World Wars
and the periods immediately following).
But whereas the famous Pennsylvania Dutch or the best known German
settlements in Delaware and Wisconsin have been the focus from the
very beginning, there has been less interest in the German-speaking
groups that came from other countries than Germany proper: from
Austria-Hungary, Poland, or Russia.
It was these Germans from secondary German settlements or ‘linguistic
islands’ abroad who maintained their German language and other
habits as much as one or two generations longer than the mainstream
German immigrants from the Reich. Thus, recent research has turned
these still existing secondary language groups, not only to the
Germans from Russia, especially the Volga Germans, the Black Sea
Germans, the Hutterites, and Swiss Mennonites, but also very recently
to Austro-Hungarian Germans like the Bucovinians, etc. The book
of Shirley Fischer Arends proves to be a landmark in this newly
discovered area. It exhibits a high standard of investigation into
the Germans of the American Midwest (esp. the Black Sea Germans)
and shows as well a fresh approach to scientific and methodological
procedure.
This book is an effective mixture of ethnohistorical research based
both on oral history and ethnographic fieldwork. Arends transcends
the ‘mere’ folkloristic description of habits and customs
as she skillfully integrates recent sociolinguistic research and
methodology, such as the ‘ethnography of speaking’ of
Hymes and other sociolinguistic fieldworkers of the New World, with
the traditional dialectology of European – especially German
– standards.
Of the six chapters in the book, Chapter Three is entirely devoted
to describing the dialect of the North Dakota Germans. As Arends
clearly points out, this language consists of a mixture of two German
dialects found in Russia, one spoken in the Black Sea area, the
other, to the west, in Bessarabia. Both go back to Northern Swabia,
the said place of origin of the majority of the know emigrants who
went to Russia at the end of the 18th and the beginning of the 19th
centuries. The exactness with which linguistic proof of this’
general impression’ or tradition can be given by mere linguistic
device is striking. Arends uses her data base elicited translations
of the famous ‘Wenker-sentences’ and the ‘Mitzka
word list’ into the North Dakota German vernacular and locates
the ‘shibboleth’ (forms or words) on the corresponding
maps of the German Linguistic Atlases (Deutscher Sprachatlas
1926 ff. and Deutsche Wortatlas). Her work has given substances
to the old tradition.
In addition to the relevant linguistic data, Arends adds an extensive
description of the traditional ways of life, from beliefs and superstitions
to cooking and even more valuable oral traditions (e.g. songs, fairytales,
sayings, proverbs) to give a detailed picture of this very special
group among the Midwest Americans. Her work comes just in time before
further amalgamation with mainstream (WASP) America obscures these
‘roots’. Arends also declares that one of her main issues
is to contribute to the self-understanding and even pride of the
German inheritance of the North Dakotans, thus enlarging the survival
chances of their linguistic and nonlinguistic culture for another
generation.
As can be expected with that ideal mixture of scientific thoroughness
and populistic appeal, there will soon be another reprint; in this
case some desiderata: There were some misprints in the Germans standard
version of the sentences in the first printing; they have been corrected
in the second. Better and larger maps – especially linguistic
ones – could bring out more clearly the results of the research
invested. Space (and printing costs) could be saved by omitting
the full length quotation of some or most of the songs, especially
Kirchenlieder, if they don’t vary from the generally
known versions. Music historians could be very interested in the
melodies and variations respectively of these songs too, but this
is another task to be done in this field.
|