Conducted by Allen L. Spiker (AS)
1 July 1981
Some narrative portions were transcribed,
edited and proofed by Lena Paris.
The Katschubish word and phrase study was transcribed, edited
and proofed by Rev. M.L. Hartmann in May 2006.
Readers please note: The Katschubish phrases were
rendered phonetically. No attempt was made to capitalize nouns
or reflect regular German spelling. The reader attempting to pronounce
the words is encouraged to roll the Rs and to pronounce the TH
toward the "duh" sound with a heavy "h" gutteral
sound. Apologies for any inconsistencies that may be found. Further,
all the English phrases Allen Spiker wanted to hear in the Katschubish
dialect are punctuated with a question mark although occasionally
they are declarative. My purpose for that is reflect the implied
question "How would you say.....?"
AS: My name is Allen Spiker the date today is July 18, 1980 and
I am speaking with Donna Mae Wright.
DW: I was born Donna Mae Giedt on December 26, 1924.
I was almost a Christmas present. I was born in Danzig, North
Dakota in McCintosh County, lived there went to the elementary
school and then to high school in Ashley and graduated in 1942.
From there I went to Interstate Business College in Fargo for
several months. Then I worked for an insurance company as a stenographer.
I returned home, leaving there in 1950 when my mother
and I moved to Fargo. We still converse in Katschubish, and when
my brother, Bill, gets here we have a high old time. It's fun
when you have someone who talks Katschubisch and talk about the
old things we used to do.
AS: You were telling me about some of the things
about what happened as a child.
DW: In the elementary school we were almost like
outcasts because we were Katschubisch. Now I have no idea why.
AS: Where did you attend elementary school?
DW: This was in Danzig. We went through the eighth
grade in Danzig.
AS: Was it mixed Katschubisch and other people?
DW: Yes, we were the only Katschuba there. The teachers,
of course, were good to us. At recess time we were the last one
chosen to play ball. But when you are klutz like I was that kind
of went with it. Unless someone befriended you; otherwise kids
kind of shunned you. Of course, at that age they can be kind of
cruel.
AS: Did you speak their German dialect too?
DW: No, at that time I could not. I don't speak
it very fluently now, not as well as Bill does.
AS: Because of Bills wife?
DW: Now another reason why we were shunned at school was because
we were Baptist.
Everybody else was Lutheran. We were the only Baptists outside
our relation, but we were the only children at school that were
Baptist; now that could be why.
AS: A few people told me about the Kaschuerbisch
jokes is what they were called by other German-Russians, and I
was wondering did the kids tease you about that at school?
DW: I can't recall. The only thing I do remember
is unless by the time I got there it had kind of worn off a little
bit. But not being able to play and not having a friend at recess
time when everybody else had friends. I can't recall that we were
the point of some joke.
AS: How many Katschuba lived in the Danzig area?
DW: It's kind of hard to tell how many. I know there
were Pudwills that spoke Katschubisch and the Staedings, Giedts,
the Donners and Michelsons. I think there were some Berndts that
also spoke Katschubisch.
AS: They lived fairly close together.
DW: They were all within a fifteen mile radius.
AS: Were there other children among those families?
DW: There were children among those families, although
we lived closest to Danzig and the rest of them were in another
school district. We were on the outer fringe.
AS: I was wondering that you were the only two in
that school.
DW: That's why.
AS: I'd like to hear you speak Katschubisch.
DW: Oh vall et, die geschichte vitala? OK. Fon meane
Grossmutter, dae moost amol pancakes broata fer an em outlaw.
Den nooma det Dick Tracy. An hae kahm zu morganst maen Grossfutter
waer nich t'hoos. On-a aen fona younges mussta da paet holla bae
da deer un hae gled da flint gruda upp desh da haen konn, yemand
komm det hae schiessa konn. Un yemand comm erre huegel raeda an
hae frogh uff da vae fon am sheriff. Un Grossmamma said, "No,
dat vaer groota nachbur," aber hae det manna komm sheriff,
hae konna schaesta. Aber, they said, "No, dat groot nachbar."
Aber hae det manna komm sheriff, hae konn schaesta. Aber, they
said, "No, dat groota nachbar." Un hae guk nich ueber
em worryya. So the, ah, hae, they dan no schnae ae pfinna pancakes
un den raegta ahss.
AS: Did he just come and how did that happen?
DW: Evidently he just rode out. There was a farm
and he may have been tired and hungry and how far he had come
I have no idea.
AS: You said that was at your farm outside of Danzig.
DW: That was at our farm one mile west of Danzig.
AS: When was that about?
DW: I would say about 1900 give or take a few years.
AS: Would you like to tell that in English?
DW: I am not exactly sure that I can relate it just
exactly in the...
AS: Just approximately.
DW: I want to tell you a story about my grandmother.
She had to fry pancakes for the outlaw Dick Tracy at gunpoint.
My grandfather was not home. One of their sons had to stand right
outside the door and hold the horse so that in case somebody came
he could just jump on and go. He had his gun laying right on the
table as he ate his pancakes, and then a neighbor came riding
across the hills and he wanted to know if it was part of the sheriffs
posse. And grandma said, no it was just a neighbor and he wouldn't
have to worry about him. He said he could pick him off if he was
part of the sheriffs posse. But that was a long time ago and she
was a very courageous woman.
DW: Meane Grossmutter, ye vaert zaer (domineering).
I don't know how to say, 'domineering.' Aber sae alles muss gonna
so vie sae saed. Un, ah Grosspapa, hae gleicht am roaka. Aber
hae durch nich im hoos roaka. Hae muss hindert hoss goone. Un,
"Oach, du dommer," gleech vird der raed dann. An der
vaerd, oh, die konn, really saer urveisa. Dae am oct uhr zom morghens
im platza op um boggy fohr ich den int kirch fort. Der paet verde
noch nicht angespchpannt. Aber det med doch vaehr fardich am alles
vaer, ah, ah , ganz rein thoos up veraegt. Un ad var fartigh komm
a kitsh for op a boggy.
My grandmother was a very domineering woman, and
grandpa liked to smoke. He smoked since he was six years old.
But he didn't dare smoke in the house. He had to go behind the
house to smoke. "Oh you dumb woman," he would say. She
was really a worker. By 8 am on Sunday morning she had the dinner
ready, the house was cleaned up and she was sitting in the buggy
waiting to go to church. The horses weren't hitched up yet. We
thought that was so funny. Bill and I have laughed about that
many times.
AS: I suppose your grandfather was Baptist too?
That wasn't very acceptable to smoke, was it?
DW: No, it wasn't but he did it anyway. There is
a little bit of the devil left in all of us, I guess.
AS: Would you like to tell anything else?
DW: Right off hand, I imagine I can think of a lot
of things after your gone.
AS: We can start this word vocabulary, and again
I'll just ask you in English and you just tell me in Katschubisch?
On any of these say it like you would normally say it with your
brother or with your mother. If there is an English word you would
rather use other than Katschubisch, that's fine. The first one
is a section on house and home. How would you say "This is
the kitchen?"
DW: "Des iss da kiek."
AS: "Some houses have two kitchens?"
DW: "Manga heesa habe zwee kieke."
AS: "The stove is in the kitchen?"
DW: "Da ova iss in da kiek."
AS: "We have two stoves in our houses?"
DW: "In unser hoov habe zwae ohvas."
AS: "Light the fire?"
DW: "Schtekk da feer ahn."
AS: "The wood is in the stove?"
DW: "Da holt iss in ovta."
AS: "They burned all the coal?"
DW: "Habe ye kola all yebrennt."
AS: "The chimney is burning?"
DW: "Det kamoo brennt."
AS: You always say "kemine?"
DW: "Kemine" is chimney.
AS: "The oven is hot."
DW: "Da ohva iss haet."
AS: "The window is broken?"
DW: "Det finster iss kapoot."
AS: "Their kitchen has two windows."
DW: Just a minute. Back up to the earlier one.
AS: "The window is broken?"
DW: "Yes, kapoot order verschloacha."
AS: Which would you usually say?
DW: "Verschloacha." That's broken.
AS: Does that have any special meaning, like you
broke it by choice?
DW: Ya, like by force.
AS: How would you say, "Their kitchen has two
windows?"
DW: "Ihra kirch haet zwae finsters."
AS: "Shut the door?"
DW: "Mok der deer toh."
AS: Toh?
DW: Toh.
AS: OK. And, "Both doors are open?"
DW: "Du deere zinn alle beid opp."
AS: "The doorknob is broken?"
DW: "Da keenk iss kaboot."
AS: "The sink is in the corner?"
DW: Sink? "Da sink iss inem aek."
AS: A number of these things your people didn't
have back in Russia.
DW: No.
AS: And if you use an English word, that's fine.
This isn't a test.
DW: OK.
AS: "The faucet is leaking?"
DW: "The faucet lackt."
AS: And again, no one had faucets over there, so
they have no word...none of the German do over there. And..."There
are two faucents?"
DW: "Sinn zwae faucets."
AS: "This ceiling is high?"
DW: Ceiling? "Dessa bieneh iss hoch."
AS: How do you say it?
DW: "Bieneh"
AS: The ceiling? Does that mean the inside ceiling
or like the roof?
DW: No, no, the roof is "dockh."
AS: OK. You're the first German Russian I have found
who has a word for ceiling.
DW: Oh, really. I had to think for a while. Its
"bieneh."
AS: "Not all the ceilings are high?"
DW: "Die bieneh zin nich ahla hoch."
AS: "Where is the footstool?"
DW: "Wo ist, eh, foatschtuhl?"
AS: "This is my chair?"
DW: "Des iss meena schtoal."
AS: "There are five chairs in the kitchen?"
DW: "Da zinn feef schtael in em keak."
AS: How do you say, "church?"
DW: "Keark." "Keark."
AS: And "kitchen" is...?
DW: "Keak."
AS: "They are sitting in the living room?"
DW: "Dae zeat im faerschte tzimmer."
AS: "Faerschte."
DW: "Faerschte." That's a front room in
stead of living.............."
AS: And how do you say "They are sitting?"
DW: "They tzaetse..."
AS: How would you tell your daughter, "Sit
down?"
DW: "Zaet die haen."
AS: "We have one real little room?"
DW: "We have aen ________klaena tzimmer."
AS: If you would say...OK....your word for "house"
is?
DW: "Hoos."
AS: And then two would be.............?
DW: "Hooser."
AS: Do you have any word for a little house?
DW: A "hoostjah."
AS: And how would you.....do you use that when ....you
say one real little room? Could you use that same thing?
DW: No, room and house is different.
AS: But...."hoostjah?"
DW: "Hoostjah" is a little house.
AS: Could you use that with a too?
DW: No, "Ae klaena tzimmer." "A tzimmertjeh."
Which we would say too.
AS: OK. Good. And, "Some houses even have two
such little rooms?"
DW: "Mangya heeser habe twae klaena tzimmer."
AS: And, "The pantry is smal?"
DW: "The pantry iss klaen."
AS: "The dishes are in the cupboard?"
DW: "De yescherr iss im schraank."
AS: And how do say "dishes?"
DW: "Yescherr."
AS: And cupboard is.....?
DW: "De schraank."
AS: I'm just asking you to repeat these because
a lot of these words are new for me. Since this is a different
list than I asked Bill. "The kitchen is on the first floor?"
DW: "De kaek iss oppa aeschte schoak."
AS: And "The bedrooms are on the second floor?"
DW: "De bedrooms sinn upstairs."
AS: Do you say bedrooms or do you have..........?
DW: That's what we always used, was bedrooms.
AS: I was wondering because some people say "schaafzimmer,"
or "schloafzimmer."
DW: Yah, yah. That's Schwaebisch.
AS: OK, because I'm more familiar with Schwaebisch
than with yours.
DW: Yah, yah. But we said bedroom.
AS: "He's up in the attic?"
DW: "Hae iss am da aact."
AS: A lot of these words are buildings they first
had over here.... And "He goes up stairs?"
DW: "Hae yea d'ropper."
AS: And, "He goes downstairs?"
DW: "Hae kaempt roonther."
AS: "The stairs are not very wide?"
DW: "The stairs sinn gahns schmahl."
AS: "This bedroom is large?"
DW: "Det bedroom es grooth."
AS: And, "The bedrooms are upstairs?"
DW: "Da bedrooms sinn boaba."
AS: And that means upstairs?
DW: Yah.
AS: How would you say, "downstairs?"
DW: "Undeh."
AS: You said "groat" was large. How would
you say "small?"
DW: "Groat" is large. "Klaen."
AS: And "This bed is soft?"
DW: "Det baad iss edda vaek."
AS: OK. And how do you say "bed?"
DW: "Baad."
AS: And, "There are two beds in this room?"
DW: "Zin zwaegh baad in dessen tzimmer."
AS: And how say bed?"
DW: "Baad" But two is 'baaduh."
AS: And one is.....?
DW: "Baad." And two is "baaduh."
AS: I have a problem hearing the difference. "
The bedsheets are clean?"
DW: "Duh baad drach iss rhein."
AS: Do you ever say anything like, "laaken,
bed tuch, lein tuch?"
DW: Ah, "lein dook." "Leindook, leindook,
yea, OK, that's for sheets."
AS: And how would you say....is that one sheet or
two sheets?
DW: That's one.
AS: OK. And..........?
DW: Dets "leindaeke." Is two...
AS: Good. You know, I find that your, you and the
Mennonites, with your Platt have a more complicated language for
the changes from singular to the plural.
DW: Yah, yah. A lot of time, you know for the plural,
in an "ae" is sounded like "baadh und baadeh."
AS: And some of the other forms I can't even imitate.
How do you say, "Take off the dirty bedsheet?"
DW: "Nimm do drachiche leindekker fomm baadh."
AS: OK. And how would you say, "clean?"
DW: "Rhein."
AS: . How would you say the "clean bed sheet?"
DW: "Doh der reine leindekke offt baad."
AS: And how do you say, "The kitchens clean??
DW: "De kiek iss gahnz rhein."
AS: Do you ever use "sauber?"
DW: No. No. No. That's Schwaebisch again.
AS: How would you say, "The quilt is warm?"
DW: "De daak ish schoen warrm."
AS: "Tonight we need a couple of quilts?"
DW: "Haet oben brook we zwae daake."
AS: "He sleeps without a pillow?"
DW: "Hae schlapt ohne kahffe."
AS: "Schlapt?"
DW: "Schlapt."
AS: "And the pillow slip is dirty?"
DW: "De kahffe beerae is draakich."
AS: "Bring me those clean pillow slip?."
DW: "Bring me die rheine kahffe beerae."
AS: "He's lying in bed again?"
DW: "Hae licht um vaeder im baadh."
AS: And, "Yesterday he was lying in bed all
day?"
DW: "Yester lahche der ganze daach im baadh."
AS: "The dresser is in the bedroom?"
DW: "The dresser is in the bedroom." I
just can't think of the word for dresser. The "commode, the
commode." "The commode iss im bedroom."
AS: "And she has a couple of dressers?"
DW: "They have da pour commodeh."
AS: "Do you remember what the old-time cradle
was called?" Can you say the entire sentence?
DW: "Vaest do vhat dae olle vaegh haed."
AS: How would you say, "two cradles?"
DW: I suppose the same thing.
AS: OK. And how do you say, "Do you remember?"
DW: "Vaest du??
AS: And, "That's an old stone house?"
DW: "Dadsa olla schtaen hoos."
AS: What did you call your houses back there? Where
you lived....the old-time houses?
DW: "Ah vahsa hoos." That's a sod house.
AS: Others say "vahsen haus." "He
builds a brick house?"
DW: "Hae boodh a brick house."
AS: Your people didn't use bricks?
DW: No. No word for that.
AS: And "He built two frame houses?"
DW: "Hae boodh zwae helsena heesa."
AS: And do know what the old time log cabin was
called?
DW: "Vaest du vat dat olla hoos vaer?"
AS: See, this is written for a different part of
the country .....not for the plains.
DW: A log cabin, "Olla hoos," old haus
is all I can say.
AS: No one had a log cabin.
DW: No. No one had a long cabin. "Old house"
is all that we would say, I would imagine.
AS: "The new house is larger than the old one?"
DW: "Deht neeva hoos iss grater vie det olle."
AS: "They're living in the doctor's house?"
DW: "Hea vohnen in dokter im hae haem hoos."
AS: "Its the house which I sold to him."
DW: "Deht iss des hoos vat ich em verkofft."
AS: "This is our house?"
DW: "Deht iss uns hoos."
AS: "That is your house?"
DW: "Daht iss deen hoos."
AS: "That is their house?"
DW: "Daht is ihr hoos."
AS: When you talk to someone in your family like
your husband, say that you are speaking Katchubisch, and you say,
"That's your house," then you's say...?
DW: "Daht iss deen hoos."
AS: But as a child, if you met......
DW: "Daht iss uns hoos." That's our house.
AS: But if you, as a child, say you were speaking
to the minister, and you'd say, "That's your house,"
to the minister, what would you say to him for "you?"
DW: "Daht is deen hoos."
AS: You would say "deen?"
DW: Uh huh.
AS: I was wondering because sometimes the Schwaebisch
would say, "dein" for family and friends but if you
met an adult, or someone they'd say, "eure."
DW: Ya, ya, that is Schwaebisch what we called the
'higher' German.
AS: I was wondering of you used the two.
DW: We did when we spoke with our grandparents.
AS: What did you say to them?
DW: "Sie." We didn't say "dich"
because that was considered like, you know a 'sit down.' "Saet
dich haen." You sit down. That I would say if I were speaking
to you or my mother. "Saetzhen sich haen." That would
show respect.
AS: If you were asking your grandmother.....
DW: To sit down, this is what I would say to her.
AS: If you would say to your grandmother, "That
is your house," how would you say that?
DW: "Das iss deen hoos."
AS: You would then?
DW: Yes.
AS: "Where does he live?"
DW: "Vo vont hae?"
AS: And, "Where did he live last year?"
DW: "Vo vontet lahstet yore?"
AS: And "How would it be if we went now?"
DW: "Vie vairet venn ve ennen noo fohrd?"
AS: Your Katchubisch is very good because you answer
right away. "I was there yesterday?"
DW: "Aek vaehre dohre yestere."
AS: "You were there too?"
DW: "Do vaerscht ook dohr."
AS: And if you were talking to two people, how would
you say that?
DW: "You vaere ook dohr."
AS: And you say, "you?"
DW: Uh huh.
AS: If you were talking to two people and said,
"That is your house?"
DW: "Det iss you hoos."
AS: A command, "Lets go home?"
DW: "Lets loose foreh."
AS: "He's mowing the lawn?"
DW: "Hae schnittet grahss."
AS: "He walked between the houses?"
DW: "Hae veent zwischene de heese."
AS: Section seven: dishes and utensels: Again if
you get tired..........
DW: No, no.
AS: "The frying pan is on the stove?"
DW: "Dah paan iss opp on dah ohva. Die broadh
paan iss opp um ohva."
AS: "We have two iron pans?"
DW: "Vee hava zwae eesena paanah."
AS: "The handle is hot?"
DW: "Dah haendle is haet."
AS: "The handles aren't long enough?"
DW: "Dah handles are nicht laghnk yenoch."
AS: "Who put the pan on the table?"
DW: "Veech schtelld da paan ahp ah desch."
AS: "That's the cooking kettle?"
DW: "Deht iss dah koak kaettl."
AS: "She hates to wash the kettles?"
DW: "Sie gleicht da kaettle nich wahsing."
AS: "Bring me the other bread pan?"
DW: "Bring me die andere broat paaneh"
AS: "Where is the knife?"
DW: "Where is et knaafeh?"
AS: "That cup is cracked?"
DW: "Daht tahs iss verschloache."
AS: How would you say.......
DW: That's not right. "Verplatzt!"
AS: How would you say, "I'd like to drink a
cup of coffee with cream and sugar?"
DW: "Aet dink gleich aenna tass koffe drinka
met schmannt unt soakkr."
AS: The command, "Use the other cups?"
DW: "Nimm da ahndra tahsse."
AS: "These are nice drinking glasses?"
DW: "Det sinn schoene glaeasar."
AS: "Bring me the other glasses?"
DW: "Bring me dee ander glaeasar."
AS: "We have some real small glasses?"
DW: We havea maghnya ganz klaene glaeasar."
AS: Remember what used for "tzimmer".....?
DW: "Gahnz klaene."
AS: What did you use for a little room........?
DW: "Ah klaenes tzimmertya."
AS: Could you use that with glasses?
DW: "Glahstye." You could. Ya.
AS: And then, "She's drying the dishes?"
DW: "Sie vaeshtet det tschaerr."
AS: "She's drying the dishes?"
DW: "Sie draecht oot." OK "Sie draecht
oot." "Sie draechtet deh stschaerr."
AS: "She dropped the dishrag?"
DW: "Sie (lieft) der kodder fahla."
AS: OK. This does.........
DW: Wait a minute, wait a minute. That should be
"wahshkodder." "Sie (laeft) der wahschkodder fahla."
AS: And what did you say the first time?
DW: Just "kodder."
AS: A "kodder" is a rag?
DW: Uh huh.
AS: "The water bucket is empty?"
DW: "Der wooter aermer es leer."
AS: "Bring two buckets right away?"
DW: "Bring me gleich zwae aermers."
AS: "He's carrying a bucket of water?"
DW: "Hae dracht na aermer wooter."
AS: "He carried the bucket away?"
DW: "Hae nahm dah aermer foot." "Hae
droacht dah aermer foot."
AS: "Where's the basket, like say a washbasket?"
DW: "Wo iss dah korff."
AS: And when you used to go shopping in town, did
you carry any kind of basket? What did you put your things in?
DW: You mean like a groceries.....when we went grocery
shopping.
AS: Ya, you carried................
DW: They had bags. Grocery bags.
AS: So you just brought everything out from the
store......?
DW: Or ....or boxes.
AS: What did you use to put the things in when you
walked around?"
DW: Oh, that was ....they had. You evidently weren't
familiar with the country stores, are you? They had all the groceries....you
didn't carry anything. They carried it to the counter, like usually
the stores were divided. One part was the grocery in Danzig this
was how...one part was the grocery and you could get meats there
and then whoever ran the store usually had the post office. Later
on the post office was separate. Then on the other side was the
dry goods, the material, thread, shoes etc. Well, OK, what you
bought from the dry goods was brought over to the grocery side
and then everything was itemized. It was written on a slip and
that at the counter is where you paid for it. And then it was
all packed. The clerk packed everything in a box.
AS: It’s not like a cart.
DW: No, you did not use a shopping cart.
AS: The stores that I was in were just aisles and
the items were carried to the counter.
DW: There were the old stores in Danzig. Later on
in the '40s and '50s when there weren’t any stores left
in Danzig, we went to Ashley, I imagine they did have shopping
carts.
……………
AS: How would you say, "Haven't you got some other baskets?"
DW: "Hasst du kaena ahndere kaahrbs?"
AS: "Kaahrbs?"
DW: "Kaahrbs?"
AS: And what was one basket?
DW: "Korff."
AS: "She's wringing the clothes?"
DW: "Da ringa zu oot." "Sae ringa
da klaeder oot."
AS: "The wash is on the line?"
DW: "Dah wash iss opp ohn da leen."
AS: "Its drying nicely?"
DW: "Aet draecht schoen."
AS: "She is ironing clothes?"
DW: "Dah plaht de klaedr"
AS: "Placht?"
DW: "Placht."
AS: "The barrel is full?"
DW: "Dah tonn iss full."
AS: "He bought a keg of beer?"
DW: Oh....
AS: Did you have a word for the different sizes
in barrels?
DW: (Sigh) Keg. I have no idea.
AS: Just a small barrel.
DW: "Je tonnkyen," probably.
AS: And then this next section the farm and buildings
on the farm.
DW: I don't know how good I'll do there but I'll
try.
AS: How would you say, "This farm is sold?"
DW: "Dezza fahrem est ferkofft."
AS: "He sold both farms?"
DW: "Hae ferkofft allo beid fahrem."
AS: "Our farm has eighty acres?"
DW: "Unser fahrem had achtzig ahker."
AS: You can tell from this that it is further out
east because not too many people had only eighty acres. And, "Your
farm is larger than theirs?"
DW: "Unser fahrem.........your farm?
AS: "Your farm is larger than theirs?"
DW: "Daena fahrem ez greater vie ihra."
AS: "They don't live on their farm?"
DW: "Ha vona net offa fahrem."
AS: "We have a renter on our farm?"
DW: "We have a renter opp ona fahrem."
AS: "Our son runs our farm?"
DW: "Unser sean runns unser fahrem."
AS: Is that one son?
DW: Uh huh.
AS: How do you say "two sons?"
DW: "Unser zaeha." I can't think of it.......
AS: OK. How do you say, "One daugher, two daughters?"
DW: "Unser dochder. Unser daachder."
AS: And how would you say, "That fence is new?"
DW: "The fence is noof."
AS: That's new?
DW: "New."
AS: And then...did you ever work with barbed wire?
DW: No. Just barbed wire.
AS: Where there any other kind of fence that they
used when you were a child?
DW: Net wire. Net wire. That was net wire.
AS: How do you say, "All the fences are new?"
DW: "Da fences are allo neech."
AS: "If I were a farmer I'd have a tractor?"
DW: "Wann aech a fahrmer vare dayd ik a tractor
hava."
AS: "Some people work in town and some work
on the farm?"
DW: "Manghyah lied uhrbeide int schtaat un
manghyah fahremye."
AS: "We go to work?"
DW: "Vee gohna uhrbeit."
AS: "He works on the railroad?"
DW: "Hae uhrbeitet the railroad."
AS: "They build that farm last yea?."
DW: "Ha bootet dae schtall lastet yore."
AS: "He walked over to that red barn?"
DW: "He gingh na dem rote schtall."
AS: "The barn floor is empty?"
DW: The barn floor?
AS: Just the main floor.
DW: "Da schtall ebe leer."
AS: "One haymow is still empty?"
DW: Ummm....eh, I can't think of what that really
is.
AS: Do people really use that or just hay stacks?
DW: Oh, they used haylofts because I know my Dad
would ................I'd have to drive the horses you know when
he. I know I was scared to death. I can't think of a word that
would fit haymow.
AS: But you used haystacks?
DW: We used hay stacks.
AS: What did you call those in German?
DW: "High hoppes."
AS: Is that one or more?
DW: "High hoppe is one und high hoppes is more,
could be several, two or more.
AS: How would you say, "He cleaned the stable?"
DW: "Hae _________da schtall______, cleaned
the manure out of it."
AS: How would you say, "The cows are in the
barnyard?"
DW: "Dae kae sinn op um haof."
AS: How do you say "one cow?"
DW: "Da koh."
AS: How did you say, "One horse, two horses?"
DW: "Aen paet un zwae paet."
AS: Is there a difference to it?
DW: "Aen paet un zwae pa-ed."
AS: How would you say, "The grainary is full?"
DW: "The granary is full."
AS: "We have two granaries, an old one and
a new one?"
DW: "Vee haba zwae granaries, aene neecha un
aene olla."
AS: What do you call the building where the pigs
are kept?
DW: "Schweenschtall."
AS: What did you call "one pig, two pigs?"
DW: "Ah schween un schween." Singular
and plural.
AS: How would you say, "The pig; the pigs?"
DW: "Det schween un dah schween." The
article before....
AS: Is one article masculine and ..........
DW: One would be plural here and one singular.
AS: How do you say, "The man and the woman?"
DW: "Dah mahn un dah frew."
AS: What do you call the building for the chickens?
DW: "Haenaer schtall."
AS: How would you say, "This well is very deep?"
DW: "Dezza brunnah s'chvaer daep."
AS: Did you have a well at your place?
DW: We had both a well and a wind mill. The water
was very hard to reach. We had several wells that did not produce.
A little bit west of the barn, down the hill, was a creek and
my dad built a well that you could draw water with a bucket for
the livestock. We didn't use that for our household use. The well
in the yard produced enough water for that, but for the livestock
we had to draw water and on hot days I'll tell you there was no
end.
AS: I can believe that because it was really dry
out there. And, "My garden is small?"
DW: "Maena goarda ess klaen."
AS: "We don't have two gardens?"
DW: "We hava both aena goarda."
AS: Now say, "We don't have two gardens?"
DW: "We hava kaena zwae goarda."
AS: "He's working in the garden?"
DW: "Hae ohrbeit inna goarda."
AS: And, what's the privy called?
DW: "The toilet."
AS: That's what you said. Did you ever say anything
like a "bekhouse" or .....?
DW: No, that was Schwaebisch.
AS: And then.......
DW: We called it closet.
AS: Once it was in the house?
DW: No, outside. "Go in clawset."
AS: OK.
DW: That's were we disappeared when dishes were
to be done. (Laughs)
AS: Good excuse, ah? And then how about, "The
rye is cut?"
DW: "The rogga et ish schneerde."
AS: "The barley is ripe?"
DW: "Da yarscht iss reep."
AS: "We will cut the oats?"
DW: "We verda bold der hoaber schnaede."
AS: "He lets one bundle lying?"
DW: "Hae laet aene boondle legge."
AS: How do you say, "You take that schock,"
like a corn schock?
DW: "Du nimmst dae korn schock."
AS: "We'll begin threshing tomorrow?"
DW: "Vae fang ahn drahsche mohrgeh."
AS: And, "He is already threshing?"
DW: "Hae hat ahl yedroascha."
AS: "We had a good harvest?"
DW: "Vee hahdene goade aehrent."
AS: And "The plow is broken?"
DW: "De ploach est verbroaken."
AS: "Two new plows?"
DW: "Vee haabe zwae neecha palgue."
AS: "He plowed all day?"
DW: "Hae plagued dah gahnza dach."
AS: And "They are plowing the sod?"
DW: "Dae plague....um Oh, how do you say sod?
Hum ....."Dae brahka opp." The breaking up.
AS: When they said "vaasen haus" was is
...........
DW: That's sod. That's sod house. "Dae brahke
opp." I imagine it was a foregone conclusion that you knew
that when they were breaking up that that was sod.
AS: It was sod.....
DW: Yah. That that was the sod that they were.....it
was a new place or new land that they were preparing.
AS: OK. And then, "He tried to plow but it
was too dry?"
DW: "Hae pabaert plaga but it ta drae."
AS: OK. And "He's using the drag?"
DW: "Hae aecht yede morgha." No, let see
once, that isn't the question. "Hae aecht."
AS: And, "They're using two drags but one is
mine?"
DW: "Aeghe mit zwae aege aber aent iss meene
aeghe."
AS: And "We sow wheat in the Fall?"
DW: "We seiya veita enem harscht."
AS: And "We plant corn in the Spring?"
DW: "And vee seiya korn im freeyore."
AS: And "He's cultivating the corn?"
DW: Oh, you know when you're handing me all these
words (laughs) that I haven't used for ....cultivating? Hmm
I don't know what the word for cultivating is.
AS: That's no problem if you can't think of the
word. You may not have used it either for cultivating in German.
DW: I know. I think we just said, "cultivate."
AS: Do you have any word for a "marsh?"
DW: Ya, ya, now what is it. We had the creek, we
called that. Of course that isn't Platt word. I can't recall it.
I can't think of it.
AS: There aren't marshes out there either.
DW: There aren't very many. We had low spots, you
know where the water drained to that when it got dryer they would
cut for hay.
AS: How do you say to cut hay? "I mowed it
last year?"
DW: "Aek had hei ____lastet yore."
AS: "I have to buy a new rake?"
DW: "Ich hatt menya nee hark koopeh."
AS: And that what you pulled behind horses or a
tractor?
DW: Uh hun.
AS: And "The first crop of hay was very good?"
DW: "Dah aerschta hei aehrent vaeret goat."
AS: Did you ever use anything like a "hommet,
kommet, nachmahl" for a second....crop of hay?
DW: .......of a second cut. No.
AS: It was on the list. I've never heard anyone
use any of these. I was just wondering if any of the north Germans...
DW: I don't know. Not to my knowledge, I don't think.
AS: And how would you say, "He said they need
the hay themselves?"
DW: " Hae brokket det high him selber."
AS: "He has an old wagon?"
DW: "Hae hattna ah old woogeh."
AS: OK. And what did you call a car then?"
DW: Car? I know my grandfather called it an automobile.
(Laughts) I think we just called it car.
AS: How would you say, "We should have two
wagons?"
DW: "Vae zolla zwae wooga hahva."
AS: And, "He will loan the wagon to me?"
DW: "Hae vaat mae da wooga borga."
AS: And "He often loans me the wagon?"
DW: "Hae hafta mae offt ye borcht."
AS: "He said he didn't need it right now?"
DW: "Hae said hae bruggd det nu nae."
AS: "That was a good buggy?"
DW: "Det vaene goodah boggy."
AS: And "Nobody uses buggys now days?"
DW: "Kaene use boggys maehr."
AS: And "Here's the whip?"
DW: "Hier iss dah pietsch."
AS: Were there any other types of whips or..........just
one type?
DW: Well, no, there were different types of whips.
You know, ah, ....I know my dad made whips.
AS: Oh, he did?
DW: Yah. He took leather and braided it round.
AS: Did they use different names for that?
DW: No. It was still a "peitsch."
AS: If you told someone, "Light the lantern........?"
DW: "Schteck da lathaerne ahn."
AS: "I still have a couple old lanterns?"
DW: "Ae haen noch immer a poor ole lathaerne."
AS: OK..and if you said, "In the barn.......?"
DW: "Im schtall."
AS: Do you say anything else for barn? Schaune?
Schoin?
DW: No...just "schtall."
AS: And "I could use a nail to hang it up?"
DW: I could ...............usa zum to opp hange."
AS: "Here's a short nail?"
DW: "Haes a kortza noagelsje."
AS: "I must buy some short nails?"
DW: "Aet mutt me kotta naeghil koopa."
AS: "A new broom sweeps clean?"
DW: "Hann na niegha bahssa faecht a rhein."
AS: And "You should sweep the floor every morning?"
DW: "Zolt alla morgha oot faegha."
AS: And "The floor ought to be swept today?"
DW: "Zee zoll heata uff faegha."
AS: "We'll scrub today?"
DW: "Vee vera heeta oop wahscha."
AS: That means scrub?
DW: "Oop wahscha."
AS: "The shovel is broken?"
DW: No, that spade. "Schoadem" is spade.
AS: And how do you say "spade?"
DW: "Schoadem ess ferbroaka."
AS: What would you say for the type you used for
grain?
DW: "Hussum."
AS: OK. Was that the one with the handle on it,
the two handles?
DW: Ya, ya. Or else the scoop shovel. Ya
AS: That was the same word.
DW: That was "scheffel."
AS: And "He broke the shovel?"
DW: "Hae ferbroak da scheffle."
AS: "I can't find the needle?"
DW: "Ah kann da noadle nek faende."
AS: And "I can't find it anywhere?"
DW: Ae kann it naeghendens faende."
AS: "Ah ha, we found it." meaning the
needle?
DW: "Ah ha, hier est seh."
AS: "We found it on the floor?"
DW: "Ae fundet et opp ah aerd."
AS: "I have a pin?"
DW: I have a pin. Like I have a needle?
AS: A pin like you's use if you were making a dress.
DW: "Ah klooftya."
AS: What would you call two of them?
DW: "Kloofyas."
AS: And "Where are the knitting needles?"
DW: "Wo at sinn dah knoept dach......."
(Unclear)
AS: What would you call one knitting needle?
DW: "Knepfschtalk."
AS: And if you tell someone, "Take this match?"
DW: "Nimm det match."
AS: And, "Give me that box of matches?"
DW: "Giff me det box matches."
AS: "He's smoking a pipe?"
DW: "Hae roaked na peep."
AW: And "He has three pipes?"
DW: "Hae ad drae peepe." My Dad, he always
had pipes. One time he traded seven pigs for just one pipe!
AW: For a pipe?
DW: For one pipe. And it was a beauty. Even I liked
it. I never smoked though. It was a nice one.
AW: He shoulda.....
DW: A "meerschaum" you know.
AW: A white one?
DW: No, it was yellow.
AS: Ya, they turned yellow when they're used, don't
they? And "He's smoking his and I'm smoking mine?"
DW: "Hae roaked seene peepe un aek roak meeneh."
AS: And "This is strong tobacco?"
DW: "Des ish schtaarke tohbak."
AS: And "That's chewing tobacco?"
DW: Well, chewing is "kow"............."Hae
kowt tahbohk."
AS: Did they ever say anything like "kleen
tohbahk?"
DW: I couldn't tell you.
AS: I'll ask a few animals. "One leg of this
dog is black?"
DW: "Aen baen fom hund iss schwartz."
AS: And, "I use these dogs for hunting?"
DW: "Dezza hund gwonna met me whennak yahschle."
AS: And "The dog barks?"
DW: "Da hoont baehrkt."
AS: And if you're telling the dog, "Lie down?"
DW: "Leid de haehn."
AS: And "He let the dog loose?"
DW: "Hae let da hoond lohs."
AS: And "And the dog was let loose last night?"
DW: "Dae laetet da hoohd lohs laistet ohbend."
AS: And "That cat caught a mouse?"
DW: "Dae cot craighne moos."
AS: Is there any difference for, ah, a male cat
and a female cat?
DW: No, no.
AS: And how do you say "mice?"
DW: "Da moos oder meece." "Moos"
is singular and "meece" is plural.
AS: And then, "We have four cats?"
DW: "Meer hava faet kahthe."
AS: And "That's a big tom cat?"
DW: "Det iss a grohte koather."
AS: Is that a different word, or...?
DW: It is a different word. Ya, I wasn't quite truthful
with you. I never thought about the word for a male cat. Like
a female is a cat and the male is a "koather."
AS: If someone had been drinking all night and the
next day he had a hangover, is there any special word for that?
DW: I wouldn't know.
AS: Ya, especially as Baptists, that wouldn't be
quite as common, I suppose.
DW: We never run into that so there was never.......for
us to have....... But for drunk, we said "bezoaffe."
For a person that was drunk but for a hang-over.....I don't know
there would be.
AS: And then "These little kittens are pretty?"
DW: "Diese katze sinn schoen."
AS: "The cattle are in the pasture?"
DW: "De faeh iss opp dem feld."
AS: That's cattle?
DW: "Faeh."
AS: "Faeh."
DW: Cattle. "De faeh iss opp dem feld."
AS: And "She's a good cow?"
DW: "Det issnya goothe ko."
AS: "She's got a big udder?"
DW: "Sie hat ngya grosse eedah."
AS: "We have ten cows?"
DW: "We hava zehn kae."
AS: And "The calf is sucking?"
DW: "Da kahlf loacht."
AS: "We sold three calves today?"
DW: "Vae ferkawved drae kalved heeday."
AS: "This heifer will soon calve?"
DW: I don't think..........
AS: "The bull is in the stable?"
DW: "Da bull iss im schtall.
AS: And, "We have two bulls, a young one and
an old one?"
DW: "Vae hava zwae bulla, aen younger un aen
oller."
AS: And "Oxen aren't used any more?"
DW: Oxen? We never used oxen.
AS: Again, this list was made for a different part
of the country where different German..... What do you say when
you chase the cows?
DW: "Vee yoaget dae kae."
AS: Was that when you chased them into the barn
or something?
DW: "Vee yoaget dae kae int schtall."
We would chase the cows into the barn.
AS: How would you say, "That horse is mine?"
DW: "Dat iss mean paert."
AS: And "The old mare is in the pasture?"
DW: "Ess em kohbble iss opp em feld."
AS: "Kohbble?"
DW: "Kohbble" Female, ya
AS: And how about.........
DW: Oh, now you're going to ask me to say how.........
AS: How would you say "Two heads are better
than one?"
DW: "Zwae caps em baetter vie aehna."
AS: And "He hurt his head?"
DW: "Hae daes denna kopf vey."
AS: "She's combing her hair?"
DW: "Zae kaempt de hoar." "Zae kaempt
ihra hoar."
AS: "Close your eyes?"
DW: "Mukkt deena awuga tho."
AS: "His eyebrows are heavy?"
DW: "Hae haebt grootha aaugh broane."
AS: "The eyelid protects the eye?"
DW: I can't think of what to say to that.
AS: How about "Her eyelashes are long?"
DW: How do you say "eyelash?" I don't
know the word for eyelash.
AS: And "Your left eye is sore?"
DW: "Die lengsche ooga ish schlimm."
AS: How do you say, "Both eyes are sore?"
DW: "Zene oogah zinn schlimm."
AS: And "Have you got something in your left
eye?"
DW: "Hast do wass in daenem lengscha oogh?"
AS: And "These are the ears?"
DW: "Det sinn denn oohghre."
AS: And "This ear hurts?"
DW: "Diss oohre deit vey."
AS: "It's the ear which I froze last winter?"
DW: "Det iss det oohr vaht ik lastst yore ahn
frohr."
AS: And, "These are the cheeks?"
DW: "Det sinn meena bahkeh."
AS: And "He hit me on the right cheek?"
DW: "Hae schloache me on em raechte bahkeh."
AS: And, "My neck is stiff?
DW: "Meen genek iss schteef."
AS: "My throat is sore?"
DW: "Ek hatt halsvey."
AS: "I hit him in the nose?"
DW: "Ek schloach him in da neaze"
AS: How do you say, "Two noses?"
DW: "Zwae neaseh."
AS: And "This is the mouth?"
DW: "Det iss et moove."
AS: Do you the same word for the dogs, for example.
How would you say, "The dog's mouth is sore?"
DW: "Da hundts moove....." The same thing
for a dog.
AS: When you say, "We eat meat every day."
How do you say that?
DW: "Vee eatha faesch alla dach."
AS: But how about the animals, when they eat?
DW: "Feathe" "Da hundt fraath."
AS: How about, "We drink tea?"
DW: Hae drinket tae."
AS: And what about, "The cows are drinking
water?"
DW: "Da kae zuppa woather."
AS: And how about if I go out to the bar at night
and sit there and drink, what would you say about me?
DW: "Ze zet im schtall un drinkt."
AS: Do you use the same word for animals and people
who drink too much liquor? How would you say, "He drinks
too much. He's always in the bar?"
DW: "Hae iz immer vee zoateh." (versoffen)
But for animals, I don't know how you .....
AS: How do you say, "He drinks too much?
DW: "Hae drinkt zu fail. Hae zufft zu fail."
AS: And how do you say, "He'll never be rich.
He has too many mouths to feed?"
DW: "Dae vaht neimals reich. Wahara haert tohfiel
muhle tum foadre."
AS: How do you say, "mouth?"
DW: "Muehler."
AS: How do you say "poor?"
DW: "Ae iss, ae iss sehr poorah." Very
poor.
AS: How do you say, "This tooth hurts me?"
DW: "Meena, deesa thean deits vey."
AS: And "He had all his front teeth pulled?"
DW: "Ae ___ lichtah da ganza firschta teeana
oot richtae."
AS: And "These are the eyeteeth?"
DW: "Det sinn dah oogah teaneh."
AS: What do you call the big teeth in back, the
molars?
DW: The molars? I don't know. I have no idea.
AS: Anything like "bakkenzahn?"
DW: "Bakka." That would be cheek. I imagine
there would be a word but I don't know it.
AS: And then, "My right hand is sore?"
DW: "Meena raachte hond es schlimm."
AS: "My hands are clean?"
DW: "Meen hands sinn rhein."
AS: Mine aren't. (They laugh.) And, "The right
foot is larger than the left?"
DW: "Da rachta fooat iss graater then da linkshe
fooat."
AS: "His feet are very big?"
DW: "Dae haet vaeh groada faet."
AS: OK. What would you call it if someone has a
corn on a toe?
DW: "Ik hatta corn."
AS: And how do you say, ah, "One leg, two legs?"
DW: "Aen baen, un zwae baents."
AS: OK. And if you'd say, "I hurt my foot,"
how would you say that?
DW: "I ________meena foat vey."
AS: How high would that go? If someone told you
that. How far on the leg would that go?
DW: "Mean baen?" Well, I would say up
to the knee.
AS: "Foat."
DW: "Foat" is you foot. That I would say
goes to the ankle.
AS: OK.
DW: And the "baen" is from the ankle to
the knee. Un...."schenkle" from the knee up to the hip.
AS: And how does the hand and arm go?
DW: You mean a "haant?" ...and the wrist,
"da ohra"...that's the whole thing..."da ohra."
AS: OK.
DW: That would be all the way up to the shoulder.
But you have "aelbooch" in between.
AS: OK. And then, "This is where the heart
is?"
DW: "Det iss wo det hatz iss."
AS: And, "He broke the big bone in his arm?"
DW: "Hae broke de grota knohka in aenem ohra."
AS: And, "He broke his ankle?"
DW: "Hae broke aena ankle."
AS: "I have blister on my left heel?"
DW: Oh, what's the word for blister....
AS: Do you ever say a word like a "blaas"
or "blose?"
DW: "Na blose. Blose.
AS: A blister.
DW: Ik hap eena blose app meena hocke." I have
a blister on my heel.
AS: And left heel?
DW: "Linkshe hocke." "Ik hap eena
blose app meena linkshe hacke."
AS: "I have blisters on both heels?"
DW: "Ik have blose app an beid meen faet."
".....beid meena hacke."
AS: "He has long legs?"
DW: "Hae het longa baent."
AS: "This leg is sore?"
DW: "Det baen is schlimm."
AS: "Schlimm" means sore.
DW: Ya.
AS: OK. And "This coat has a hole?"
DW: "Dezza keetle hazza loch."
AW: How long is that when you say kittle?
DW: "Kittle" is the coat.
AS: Is that a long coat? Or...
DW: That...um...ya.
AS: How about the one that just comes to the waiste?
DW: "Na yahk." That jacket, a "yahk."
AS: "He has two coats?"
DW: "Hae had zwae kittla."
AS: And "Please patch the trousers?"
DW: "Bette, flek da dext."
AS: "Dexae" is trousers, then?
DW: Uh huh.
AS: "The vest is torn?"
DW: I don't know what you would call that. The "vast!"
"The vast iss verieerte."
AS: That's "torn?"
DW: Uh huh. "Verieerte."
AS: "He has a brand new suit?"
DW: "Hae hettne ganz neeye suit."
AS: Whatever you say, that's what I'm interested
in.
DW: I would say that that's what we used. I'm sure
there's another word for it.
AS: There's no right or wrong....its just the way
you say it.
DW: Ya.
AS: And "He has something in his pocket?"
DW: "Hae hatt _________inna tahsch."
AS: "This overcoat doesn't fit me?"
DW: "Dezza kittle phasst mee nich."
AS: "Where did you get that shirt?"
DW: "Wo traechtet det haemd?"
AS: "Haemd?"
DW: "Haemd."
AS: "Oh, you can get such shirts in Fargo?"
DW: "Oh, dae haemd yekricht in Fargo."
AS: How do you say, "One shirt, two shirts?"
DW: "Haem un haemdae." See that's were
that "ae" comes in again, you know, for the plural.
AS: "This stocking has a hole in it?"
DW: "Dess schtrempff hazza loch in it."
AS: Are there different types of stockings with
German words?
DW: I would stay a stocking, stocking.
AS: And "These stockings don't fit?"
DW: "Dezza schtremp pahssa nich."
AS: "Those shoes are too small?"
DW: "Dae show zin tsu klaen."
AS: "I see one shoe, two shoes?"
DW: Its the same, "show and show."
AS: How about a boot?
DW: "Nabootke."
AS: "Bootke."
DW: "Bootke."
AS: Is that one, or...
DW: "Bootke." That's the same as shoe.
Its singular and plural.
AS: How high would they usually go?
DW: I would say knee high.
AS: OK. Kinda like the old Russian...........
DW: Ya, ya. I'm sure that 's word "boortke."
AS: It sounds....it doesn't sound German.
DW: But that's what we used, "boortke."
AS: One I forgot, referring to the overcoat... How
would you tell someone, "Hang it up on the clotheshook?"
DW: "Haeng deena kittle opp."
AS: Did you have any word for clotheshook?
DW: "....oppa hoak. Haeng deena kittle oppa
hoak."
AS: OK. And "She has a new dress?"
DW: "Sie haatha ah neeta klaidt."
AS: How would you say, "His boots are dirty?"
DW: "Zeens boortka zinna draackich."
AS: "How many dresses does she have?"
DW: "Vee fon klaeder hat sie?"
AS: "Her dress has a long skirt?"
DW: "Ihr klait hettna longa ........"
.I suppose rather than say it like that I could rephrase it and
say, "Sie hattna longa rohkk ahn." She's wearing a long
dress.
AS: And...."rohkk."
DW: "Rohkk" is dress. That is the entire
thing.
AS: What would you call a skirt then?
DW: Beats me. (Laughts)
AS: They didn't have that then, did they?
DW: Well, ya, they must have had skirts but I don't
know what the word for it. I think they just used skirt.
AS: I think when the older people came it was always
a full dress.
DW: With an apron over it, ya. That could be too.
But you remember seeing pictures of the beautiful hand embroidered
shirtwaiste. You know, they didn't call them blouses. They called
them shirtwaiste, you know. But they had to have skirts, you know.
AS: What did they call an apron in Katschubisch?
DW: "Schaertz."
AS: Is that one? And two is?
DW: "Schaertah."
AS: How would you say, "And that blouse doesn't
fit her quite right?"
DW: "Det blouse pahsst nicht goath."
AS: And "She has a new handkerchief?"
DW: "Dass a neeya schnappel douk."
AS: Two would be ...? He uses only blue handkerchiefs?"
DW: "Hae hatt no blos blahow schnapple daeche."
AS: That's a nice sounding word. "He goes in
rags all the time?"
DW: "Hae yaet immer ferlahkt drunna."
AS: "Get dressed?"
DW: "Traachte ahn."
AS: "He got dressed."
DW: "Hae trakk sich ahn."
AS: "Where are the clothes brushes?"
DW: "Where sinn dae klaese brusche?"
AS: "She should clean the clothes with the
brush?"
DW: "Dae zollde klae rhein mooka mit dah brush."
AS: And "She has a beautiful wedding ring?"
DW: "Zae hatt am ana schoena ...............hmm....wedding....hochdates
rink."
AS: And "Our rings aren't nearly as good?"
DW: "Unzer rink sinn nich hahlf so goat."
Not half as good.
AS: OK. "He usually goes bare headed?"
DW: "Hae yeat blose koppich."
AS: And how do you say someone's bald?
DW: "Bloot." "Hae ish bloot."
AS: "Bloot?" And that everthing...
DW: A bare top.
AS: And that means bald without hair on top.
DW: That means bald without hair.
AS: How do you say "blood?"
DW: "Bloat."
AS: OK. I was wondering what the difference would
be.
DW: "Bloot and bloat."
AS: And "Children like to go barefoot?"
DW: "Kinder gleiche barfft goineh."
AS: "I would wear a hat if I had such a cold?"
DW: "Ik daet me n'hoat antrakka vann eck soana
cold hahd."
AS: And how are you doing?"
DW: I'm doing fine. (Laughs)
AS: Then I'll start on personal attributes. "She's
a pretty girl?"
DW: "Aber dass iss ah schoenet maedetke."
AS: "She's the girl to whom he gave the ring?"
DW: "Daht iss et maek vat hae dah rink yacht."
AS: And how would you say, "Two girls?"
DW: "Maekeh."
AS: And "And that girl, she doesn't know what
she wants?"
DW: "Det maekeh vaet nich vatt sie vell."
AS: "Gee, she's beautiful?"
DW: "Zee iz aber sehr schoen" I guess.
AS: How do you say, "ugly?"
DW: "Aegklech."
AS: OK. And that ...people...anything.....?
DW: "Aegklecher hund, aegklecher sei, aeglecher
mensch."
AS And "She is much more beautiful than her
sister?"
DW: "Daes fiel schenner vie ihra schwaasder."
AS: And " She is the most beautiful girl in
town?"
DW: "Dass ist da schoenster maechae int schtot."
AS: "But she likes to show off?"
DW: "Aber sae verstellt sich? Now that would
be....I don't know how to say "show off." To act silly,
"f'stallt sich."
AS: "She's the girl whose mother was just here?"
DW: "Det is det maechae vie ihr mutter vaer
grad here."
AS: "She's young?"
DW: "Sae iss noch younk."
AS: "She's younger than I?"
DW: "Dess ee yenger vee I."
AS: And "He's very strong?"
DW: Hae iss zaer schrarkk."
AS: "He's the strongest man in the county?"
DW: "Hae is....oh, the country?...... Hae iss
dah staerksta mahnn inem county."
AS: And "They don't say much?"
DW: "Zahae nich fiel."
AS: OK. And the next section is on just different
family names and that. The first one, "My father isn't at
home?"
DW: "Maen fudder es nicht t'hoos."
AS: "I went to town with my father?"
DW: "Ae keempt int schtaat mit meanem fudther."
AS: "My mother is home?"
DW: "Maene mutter ist t'hoos."
AS: "I'm staying with my mother?"
DW: "Ike bleebe mit meanem mutter."
AS: That means staying home like that. And .....
DW: Staying at home means "aet bleeb t'hoos."
I'm staying home.
AS: And then, "Our child is eight years old?"
DW: "Uns kint iss ahcht your oalt."
AS: And "The neigbor's children were here?"
DW: "De nachtbars s'ehre kinder vaahre hier."
AS: And "Everyone of the children were sick?"
DW: "Yetzliche aensichte fon deh kinder iss
vahre krank."
AS: "They are the children to whom I gave candy?"
DW: "Det vahre de kinder vet de kendy, ya."
AS: And "One shouldn't spank children too hard?"
(Laughs) It doesn't say you shouldn't spank them.
DW: Ah...not to spank....we'd say...."schlaech."
"Nichta hartt schloane?" "Mann soll die kinder
nicht so hart schloane." I guess. ..... the way I would phrase
that.
AS: OK. And "We have three girls in all?"
DW: "Vee haba drae maekes in awlla."
AS: "He wants a boy?"
DW: "Hae villa younk."
AS: OK. "See those boys?"
DW: "Zets daenna younge?"
AS: And "They have a little baby?"
DW: "Dae habe klaena kint."
AS: And "Now there a couple of babies in the
neighborhood?"
DW: "Noon sinn a poor klaene kinder in der
nachtberschafft."
AS: "His son is a fine fellow?"
DW: "Haen saena iss a schoener..........youngk?"
Nice boy, I don't know how to say fellow.
AS: And "His sons are all working?"
DW: "Da youngs oorbeita alle..........de saens
oorbeita alle."
AS: And "Where is your daughter?"
DW: "Vo iss deena dochder?"
AS: And "How many daughters do you have?"
DW: "Vee fel daechter haast du?"
AS: "Her grandson stays with her?"
DW: "Aen gross _________brusst mit ihr."
AS: "My grandfather and grandmother are both
dead?
DW: "Menae grossfodher un grossmutter zinn
beid doat."
AS: How would you say, "He died?"
DW: "Hae schtoaff."
AS: That died in the past?
DW: "Hae iss g'schtorba." He is dead.
AS: And "Your older brother was here?"
DW: "Denn elder broader vaet here." "Eleder."
AS: All right. And "He went along with my two
brothers?"
DW: "Hae geet mit meena zwae braeder."
AS: "His younger sister is still in school?"
DW: "Haena yingere scwaasder iss noch in schoal."
AS: And "She came with my younger sister?"
DW: "Sie kahm met meenae yingere schwaastre."
AS: Do you have any word for all you brothers, your
brother and sisters together...instead of saying, "My brothers
and sisters?"
DW: I don't believe so.
AS: OK.
DW: Unless you can give me a clue .
AS: Something like "geschwester."
DW: "Geschwester" Well that's, that's
Schwaebisch.
AS: I was just wondering if you might have one.
How would you say, "She's your cousin?"
DW: "Sae ist aen cousin."
AS: And "He is my cousin?"
DW: "Hae iss mean cousin."
AS: And "Two of my cousins were here yesterday?"
DW: "Zwae von meena cousins vaere heer yestreh."
AS: "Her husband bought her a new coat?"
DW: "Ehr mahn kofftera eh neegha yekittle."
AS: And "Their husbands are good friends?"
DW: "Ihra mahnner zinn goada friind."
AS: "His wife went to school with me?"
DW: "Zeena frew yingt mit me in schoal."
AS: "Their wives are always fighting?"
DW: "Dah veeva tronke? sich immer."
AS: Why do say "froh" one time and "veeva"
the next? Is there a difference?
DW: "Seena frew. " That's his wife. But
wives "sinn veeva." I don't know...."senn veef."
AS: Normally you'd say "frow?"
DW: "Zeena veef oder zeena frew." Its
the same thing. Sometimes one used and sometimes the other.
AS: How would you say "There is a woman. There
are two women?"
DW: "Dort iss n'frew unn ...a veef unn zwae
veeva?"
AS: OK.
DW: But you can say....."frew," I guess
specifically is German for wife, isn't it..."frew."
But the German is "frau." You know.
I guess that is where that comes from.
AS: The Schwaebisch do that too by saying ________,_______,
veeva.
DW: "Veeve, ya."
AS: They say the same thing.
DW: They say "veip" won't they?
AS: "Veeva." They say the same thing.
How do you say, "She's a widow?"
DW: "Essna vittfrew."
AS: And "He's a widower?"
DW: "Haes a vitmaahn."
AS: OK. "Is that a man or a woman?"
DW: "Iss det a maahn oder ah veef?"
AS: And "My mother-in-law visited us?"
DW: "Meena schveegermutter ah kahm and visikeh."
That would be came to visit us.
AS: And then "Her father-in-law is our neighbor?"
DW: "Haen schweegerfodder est uns nochtbuhr."
AS: And "Where does your brother-in-law live?"
DW: "Wo wohn daen schooghe?"
AS: And "I know your sister-in-law?"
DW: I knew you were going to ask.......(Laughs)
"Aene schvaegertzeh." What was the question?
AS: "I know your sister-in-law."
DW: "Ae kaehn deener schvaegertzeh."
AS: "He is my son-in-law?"
DW: "Dets meanh schweegertzaen."
AS: And "Is this your daughter-in-law?"
DW: "Es deena schveegerdochder?"
AS: And what do you say..... Baptists don't have
godfathers.
DW: No, we don't.
AS: But did you ever hear a term for it? Were all
of the Katschuba there Baptists or were they mixed?
DW: No, they were mostly Baptists...I think....ya.
AS: I was just wondering if you ever heard a word
for a godfather or anything like that.
DW: Not that I can recall.
AS: OK. It's not part of your background. That's
why I was wondering.
DW: No...
AS: And then.........some on church and that?
DW: OK. OK.
AS: "He is courting her?"
DW: "Haer yeat mit ihr."
AS: OK. And "She jilted him?"
DW: Well, this is not the right way to say that
but ....."Sae jachund da paahs." (Unclear)
AS: OK. That's what I was expecting. Then I've heard
it when they were they say, "Sie hatt ihm den korb gegeben."
She e him the basket. And "They want to get married?"
DW: "Zee veve freeyeh." (Unclear)
AS: And "They will soon get married?"
DW: "They verta bald freeyeh."
AS: And "They put it all together."
DW: "They hava ovavadet....." I can't
think of the word.
AS: OK. Its no problem. And "The marriage ceremony
was performed in the church?"
DW: " Se date an nech troo inna kirch."
"Sie lassen sich trauen en der Kirch."
AS: And "They were married in this old church?"
DW: "Ze freedeh en they .....sae verde getroot
en dae olla kirch."
AS: "And he didn't know if he should go or
not?"
DW: "Hae goofta if hae goona doha oder nich."
AS: And "We do to church on Sunday?"
DW: "Ve goon ana kirch ahn zinndach."
AS: And "Afterwards we go home."
DW: "Vann kirch oof iss go veenah hoos."
AS: And "The pastor preaches a sermon?"
DW: "Da prediger praeadich."
AS: And "He preached a good sermon?"
DW: "Hae praedicht aber goat."
AS: "Who teaches in your school?"
DW: "Ver haltt youna shoal?"
AS: "He is learning to write?"
DW: "Hae laeit schreebeh."
AS: And "He learned to figure," the numbers
and that.
DW: Umm..that I don't know.
AS: "Rechnen?"
DW: "Reakneh," we called it.
AS: "He's learning to figure?"
DW: "Hae laehrt raekneh."
AS: If you told a child, "Don't whistle?"
DW: "Peet nich."
AS: And "Why don't you obey?"
DW: "Warum vest yo nich ye hoolasa?" (Unclear.)
AS: And "I'll have to scold you?"
DW: "Ich macht dee schempah."
_________________
(Note: It appears that the following story was recited by DW during
a break in the phrase and vocabulary study. It appears she was
asked to recount what her previous day was like.)
"Gestr obend oona dat vaer schraklic mooggy
bute yestre un de vedere voord reaghneh. Aber aek zo maid ae think
bed anyway. Ohn....det bledzd un et donnert aber ek schtont nich
opp. Aek said Steffie so det etcht det schtorm morke, un sae sagt
opp at zwae uhr heeta morgah.. Ze said hade tornados forecast
det vaer grood emste von uns, un the vint so achtzig mile des
schtunde. Aber zee kahm nich un voken opp un vee schlaefed velched
alles. Aber der vint vaer nich so schtaark. Aber det raeghn sehoen
un vir brugged it sehr, really draegh. De gordeh konnt it really
usa. Un dann heedeh morgha schtunt ik opp wascht klaeder un ik
plaad toke one Vo da beste het raema mae hoos un, den varet bolteet
an supper mocha un ak daenk haena anna oaffa. I said Steffie no
go runa von bohna flekka vom gourda. Un han ve bohna un (kolta)
...ya da sopper.
Un dan ying er der ut der schoen berut ahn daak. Un balt et vie
stannu _______peet coming baad gonna. Good night."
(An approximate translation: "Last evening
it was extremely muggy and it appeared yesterday that we would
have rain. However, I was tired and went to bed anyway. It there
was lightening and thunder but I didn't get up. I spoke with Steffie
in the morning and she said they were up at two o'clock this morning.
The said they had tornadoes forcast just to the east of us and
the wind was strong...eighty miles an hour. But they didn't come
up to wake us and we slept through it all. But the rain was good.
It's been dry. The garden could really use it. So this morning
I got up and did the laundry, did some ironing and picked up the
house. Soon after that it was time to get supper started and went
to the stove. I told Steffie to run out to the garden and pack
some beans. So we had beans and (kolta?) lettuce for supper. And
they we went ________nice day. Soon thereafter we got up and went
to bed. Good night.)
_____________
Interview resumes:
AS: Just a few more words. "One egg, two eggs?"
DW: "Aen eye un zwae eyer."
AS: And then "One carrot, two carrots?
DW: "Aen yahlmere un zwae yalmere."
AS: How do you sat "beet?" "One beet,
two beers?"
DW: "Aene baete un zwaene baete."
AS: And how do you say, "meat?"
DW: "Flaesch." And "kartoffle"
for potatos.
AS: So you say "kartofflah?"
DW: "Kartofflah."
AS: And the others say, what "Krumbaehra?"
DW: Yah, that's the Schwaebisch. They say "krumbaehra"
and we say, "kartofflah." (Laughts)
AS: Thank you!