Interview with Jacob E. Dockter (JD)
Conducted by Allen L. Spiker (AS)
July 15, 1979, Goodrich, North Dakota
Transcription and Translation by Marvin
L. Hartmann
Allen L. Spiker Oral History Dialect Collection
JD Mein namen ish Jacob Dockter, und mei heim ish
hier in Goodrich.
AS Haben sie in der nahe von Goodrich........?
JD Zwanzig jahre sage ich hier in Goodrich.
AS Und wo waren sie frueher?
JD Fourteen miles north von Goodrich. An der farm.
Meine lieben freunden und bakannten, ich bin ein saavold habender
mann. Ich besichten einen finstergrosses haus. Im oberstock habe
ich zwei elektrische lichter drein und im unterstock habe ich
hin und forna die warmen wasserleitung .
Trans: My dear friends and acquaintances. I
am an (unclear) man. I observe (should really be besetze, which
means occupy) a big and gloomy ( finistergrosses) house. (Very
likely the interviewee meant a house with large or many windows
because he continues...) In the upper story there are two electric
lights and on the main floor I have hot running water front and
back.
Transcriber and translator's note: In
the above and following comments and recitations by the interviewee
I encountered several problems. Since our interest here is in
preserving the dialect in which he spoke, I typed the words phonetically
without regard to either the High German spelling nor the capitalization
of nouns. Occasionally rapid speech and unclear articulation made
it impossible to discern specific words so again I resorted to
typing phonetically what I thought I heard. Secondly, the interviewee
strung his narrations and recitations together which occasionally
created problems in sentence structure. I avoided correcting them
so as to preserve the flow of his responses.
Es wohnt ein bauer im Odenwald der hatt eine schoene
frau. Und darzu auch eine dienstmagd dass war dem bauer seinen
beste freund. Und als die dienstmagd auf den Oder gang da wars
der bauer frohr. Da schprach der bauer zu derer dienstmagd, "Komm
mit mir auf der schtrohr." "Ach neine bauer, dass kann
ich nicht, denn wenn dess deine frau, madahme hoert, dann gibt
sie mir kein lohn." Und als doe die dienstmagt auf dem rucken
lag und der Bauer oben drauf da kommt die frau madhame, die treppen
oben rauf. "Zum deifel nicht a mahl, wenn du die magd beschlagen
dusht dann beschlagen ich der knecht." Und so geht es fort
, die meinden ueber freinden und bekannten . Aufs wieder sehen
.
Trans: There once lived a farmer in Odenwald
who had a nice wife. He also had a hired girl who was his best
friend. As the maid went out on the Oder it made the farmer happy.
So the farmer said to his hired maid, "Come with me to the
haymow." "Oh, please, no, I can't do that because if
your wife hears of it she won't give me my pay." And as she
lay on her back and he upon her , the farmer's wife came up the
stairs. "The devil, you don't beat her up because if you
do that I'll beat up the hired man!? And that's the way it goes...(unclear)
over friends and acquaintances. See you. (The interviewee usually
closed his comments with such a farewell.)
AS Wo haben sie dass gehoert, die geschichte?
JD Oh, I learned that. I had a storybook one time.
AS Als kind?
JD Hah?
AS Als sie klein waren?
JD No, just about. And now do you want something
more to that?
AS Then we can play it back.
JD Oh, desh villsht zurick schpinnal
JD Nu haben wir wieder wass zu sagen.. Was fange
ja der teufel an? Meine gelde sinn verzaerht, aber gut habe ich
alles verbracht der abeidenet aus geleheret. Und daraus folgt
der harte schluss , dass ich auswandern muss. O yearem, O yearem,
und zu hause darf ich auch nicht kommen, da hat man mich vergessen,
Zeit dem ich denn ein dockter geworden bin im saufen und im fressen.
Getanz, gespiel und kommet siet am meine gesundheit verruiniert
In miner stube iss alles lehr, da ist nicht mehr zu finden, also
an eltes mortgewehr, dass will ich um mich binden, und gagen die
Franzhosen ziehen, vielleicht kann mir mein glueck noch bluehen
Thank you, folks. How about that, huh?
Trans: Now I have more to say. Now what has
the devil started? I've blown my money. I have messed up things
very well and life is empty. So I have come to the difficult conclusion
I have to leave. O my, O my and I can't go home because I'm a
stranger there. Since I have a doctor's degree in drinking and
overeating, in dancing and idleness...I've ruined my health. My
living room is empty, not a thing is left there except an old
pistol which I will strap around myself and head out against the
French. Perhaps I'll better luck there.
AS Where did you learn that?
JD Well, the same deal, where I learned the other
one. See, in der alte country da haben wir keine baby sitters
khat so wir, sie heit-zu-dacks haben. Da haben die junge die kinder
zu der groszmutter gebracht und da war ei famalie die haben zwei
kleine junge khat. Einer had Fritslich geheisen und der andere
Tschonny. Und die hin hide and go seek so arg gern schpiela villa.
Dann hat der kleine Tschonny zu der groszmutter g'sagt, "Grossmutter,
kansht du mir der platz finna dass des Fritzel mich nich finna
kann." Noh hatt die Grossmutter des Tschonnisel unter der
rok gnomma. Un noh hat der Fredrich noh rum g'schpronga und g'sucht
und g'sucht. Entlich hatt mussa die Grossmutter sich uff schtella
un die hat
ein opening khat neba am ihra rok. Nu finally hat der kleina Freddie
g'sehena dass der kleina Tschonny
sie nasz und sei maul doh neba raus schtekka tut an da mutter
ihrem rok. Na sagt er, "Ha, doh bisht du. Jetzt han ich dich
g'funna." Na hat der kleina Hansel g'sagt. "Wann die
grossmutter net pfortza haet bricht haetsht du mich net gfunna."
I think that's enough for you now.
Trans: See, the old country we didn't have baby
sitters the way we have these days. At that time the young parents
took their children to the grandmother and there was a young family
that had two children. One was Freddie and the other Johnny. And
they loved to play hide and seek. So little Johnny said to his
grandmother, "Grandmother, can you find me a place where
Freddie can't find me?" So the grandmother put little Johnny
under her long dress. So little Freddie ran around and looked
and looked. At last the grandmother had to stand up and she had
a kind of opening on the side of her dress. Then Freddie saw little
Johnny's nose and mouth sticking out from the side of her dress.
So he says, "Ha, there you are. Now I found you!'" But
the little rascal said, "If grandmother had not farted you
never would have found me."
Ya, oh yah, die liebe, die hat so veit gebracht.
Sie hat das arme Meidelein in dass ehland hinein gebracht.
Ihrem eid genyelast euch raten . Heiratet keinen alter mann. Die
liebe noch ein junger der iss yast noch heiraten kann. Thank you
folks!
Trans: Yes, oh yes, with love it comes to this.
Love brought this poor young maid into a terrible state.
(The sense of the rest seems to be: Love's lesson is that she
should not marry this older man. Rather she should find one of
marriageable age, however the sense of the poem is unclear.)
Heute morgen frueh fer da da rak hokket da da hoch
der schneider da da ya. Ohne hosa, ohne vase und ohne rok , ohne
hosa ohna vaste und ohne rok. Und vaer der schneider net so gschprungen
, do haet der bok der schnieder gschprunga . Ohne hosa, ohne vast
und ohne rok , ohne hosa ohne vast und ohne rok .
Trans: (The sense of this poem seems to be that
this tailor got up in the morning and was without pants, a vase?
and dress [rok]. Had he not run like that, a buck (bok) would
have chased him. Admittedly the sense of this verse is lost or
it was composed with deliberate nonsense.)
AS Now these are songs...... where did you learn
these songs?
JD Huh?
AS Where did you learn these songs?
JD Oh, we had a book, you know. We live in a German
settlement and dat was all included. I coulda sing you from here
till hell freeze up!
Es war ein schnieder nein sich,schneider nein und
nein zich. Die machet doh gein nichts aus
aus eine gebratene louse. Siche lem bem bem, bogga bogga bochs,
schnieder hoap, hoap, hoap.
Aus eine g'rbroatene maus, da mach ich ei nichts aus. Und als
sie alle gegessen hab'n bekammen sie alle durst . Und sie drinken
alle neun sichs, schneider nein un nein und nein siex aus einem
fingerhut , da schmekkt der vein so gut . Sigge lem bem bem, bogga
bogga bochs, schneider hoap, hoap, hoap. Aus einem fingerhut ,
des schmekkt der vein so gut. Und als sie alle gedrunken hatten,
da fing sie ahn zu danzen, und sie danzen alle neun zig, schneider
nein und neun zig. auf einem nadel schpitz , und dass war der
schnieder vitz. Die lem bem bem, bogga bogga boch , schneider
hoap, hoap, hoap . Auf einmen nadel schpits un dass war der schneider
vitz , Un als sie alle gedanzen hatt'n bekam sie al die schlaaf,
un schlaefen alle neinzich, schneider nein un neinzich, auf einem
halmen schtro, un da wars der schneider froh. Sie la bem bem bem
, bogga bogga bok, schneider haop, hoap, hoap. Auf einem halben
schtro ,
un da was der schneider froh und als she schliefen die halbe nacht
der regelt die deine maus. Und sie schprang the neunzig, schneider
nein un neintzig, vegra eine dode maus, zum schlichel doch hinaus.
Thank you folks.
Trans: There was a tailor ninety, a tailor ninety
nine. They they couldn't care less about a fried mouse.
Siche lem bem bem, bogga bogga bochs, tailor hup, hup hup. They
couldn't care less about fried mouse.
And when all have eaten well they suffered a mighty thirst. And
tailors ninety, ninety nine drank out of a thimble, the wine tastes
so good. Siche lem bem bem, bogga bogga bochs, tailor hup, hup,
hup. The wine tastes so good out of a thimble. And when they all
drank well they began to dance all ninety, tailors ninety nine
on the needle's tip and that was a tailor's wit. Lem, bem, bem,
bogga bogga boch, tailors hup, hup, hup. Upon the a needle's tip,
that was a tailor's wit. And as they all danced they began to
fall asleep, all ninety slept, tailors ninety nine, slept on a
strawy heap. That was the tailor's joy. Sie la bem, bem, bem,
bogga, bogga, bok, schneider hup, hup, hup. Upon a heap of straw
that was the tailor's joy. And as they slept half the night and
the mouse reigned. And she scared up the ninety, tailors ninety
nine because of a dead mouse they fled the house.
AS What's that schneida?
JD Schneider.
AS ..Sews clothing and that?
JD Ya, ya, that's it. It was about those ? , you
know.
AS In welchen dorf sind sie geboren?
JD In Neudorf.
AS Und wann sind sie noch Amerika gekommen?
JD Neun yore alt.
JD Jetzt lass mol dess haera.
See vo mir rei komma sin noch Amerika, wir waren
armseelighe leit. Mir hinna alle missa aus schaffa un ich war
neun jore alt, dann habe ich a chop grikkt by beim unsera nochbar,
beim alte Honesbaker, un sie frau hat Kaetrik g'eisa. Doh haan
ich muessa fiel kee heeta, aber dess war ah beginners g'vest,
hin ah so blos so kleines heisel kapt, noh han ich missa int fussa
ent likka. Und die Kaetri un der Honesbaker, die varn im armblik
g'legga un ich war unna am fuss ent g'legga un die hin kein kinner
khat von ehra eigne.
Die hin so hart getriet kinner zu kriega. Un hat ei oben des Katribaes
mit ihrem zaebe mir um mei beigel so rumgekratzelt un hat zie
'gsagt, "Schlofe ein, mei kleines kindelein." Un han
ich an fanganna schnorixla un ZZZZZZ macha, nu hat sich rum gedraet
un hat zum Peter Honich g'sagt, "Ich mein der kleine schloft
schon ." Nu sagt der Peter Honeg, er denkt ah so. Nu hat
der Peter Hon ah fanga uf acta, un bis er sich uffna guter platz
g'lega hat un no war der mit seine fees mir am my beich g'vest
un my bukkel kicka von un hatta gepaddled von um beich ge ge hogg
daet. Un von doh alles gut ganga var beim Fetter Honnes, hat her
villa der grosse Kaetri ah ae kuss geba zu selbe zeit aber veil
er so glein var un sie so gross, so hatta sich so schtrekka missa
, uff ein mal hat die Katiebaas so los gegricha, "Ouch ,
Ouch, " Sagt sie, "Du sipple, eina macha mal aerst runna
fertig, no kommsht rup." Aber ich var yo keehalter. My business
war net the FBI zu sei, ich war yo a kee halterlie. Un wo ich
g'sehn hat dass der Fetter Hones gut ver hauer kriegt hat ich
mich nur g'legt noh han ich g'schnorkeled. Danke schoen.
Trans: When we came to America we were miserably
poor. I had to hire out when I was only nine years old. I got
a job by our neighbor, the old Honesbaker... his wife was Katie.
I had to herd many cows but of course I was only a beginner. They
had a tiny little house and I had to sleep at the foot end of
the bed. The Honesbakers lay the (long way) in bed and I across
the foot end. They had no children of their own but had tried
very hard to have some. One night Katie poked me with her toe
on my back and said, "Sleep my little child." I started
to snore and she turned to him and said, "I think the kid
is asleep." He said he thought so too. So Peter started to
act up until he found a comfortable position but his feet pushed
against my stomach and kicked me in the back (the rest garbled).
And when everything went well with Uncle Honnes until he wanted
to give big Katie a kiss at the same time. Because he was so little
and she so big he had to stretch himself. All at once Aunt Katie
yelled, "Ouch, Ouch." She said, "You dip, finish
below first and then come up." Of course I was only a cowherd.
My business was not the FBI, I was just a little cow herd. And
when I saw that Uncle Hones get a good beating I just lay back
and snored. Thanks.
(What follows on this interview is a series of words
and expressions put to the interviewee to check the various ways
in which the dialect formed them. This is the standard series
of questions Allen Spiker put to all persons he interviewed to
discover how these expressions and words varied with the various
dialects.
They are omitted here because they are very repetitious. )