Interview with Homer Rudolf (HR)
Conducted by Bob Dambach (BD)
18 September 2004, Strasburg, North
Dakota
Transcribed by Amanda Swenson
Editing by Linda Haag
Prairie Public Collection
BD: Okay, why don’t you tell me your name and your
ethnic background?
HR: My name is Homer Rudolf and I grew up around Wishek,
North Dakota, on the farm. All my ancestors came from what
is known as the Glueckstal Colonies in South Russia. They
came to the United States between 1884 and 1889.
BD: So Homer, what’s your first musical memory?
HR: I don’t have a real distinct one, but it probably
would be from being in church, the church services, and sitting
with my family. In this case my father had lost the farm
when I was two weeks old. We then moved to town. I
grew up with the English for the stand point of church experiences
and our family sat together as a group.
BD: Now, do you remember your mom singing any lullabies
to you?
HR: Actually I do not. I don’t remember a
lot of the singing at home. Our family was so musical and
everyone sang that I’m quite convinced there must have
been singing as I grew up. I remember when I was older
we had our chores. We’d wash dishes. Those
of us who were washing dishes would be singing, and so it was
a part of our family life. We didn’t have a piano
until I was probably in the 8th grade. Some of us took
piano lessons after that. But that expanded the possibilities
for music. I clearly remember my mother who played by ear,
sitting at the piano and playing German hymns and singing.
BD: You mentioned your family. How large was your
family?
HR: I was one of 8 children.
BD: And where were you in the picking?
HR: Well the fourth. The perfect child.
BD: In the middle. You said your family is musical,
where do you think that musical tradition came from?
HR: Well the whole issue of families being musical is
a very complex one because in some families there’ll only
be one individual who really is musical. There is a fairly
strong tradition in my family. My, I know my mother’s
father, for example, was the church organist out at St. Andrew’s
congregation. He played by ear. He played from about
the time they purchased the organ until he died. He also
sang in the choir. Actually he did not accompany the choir
because he couldn’t read music, so he sang whatever part
was needed.
My father’s oldest brother was a choir director
at one of the other churches, St. John. This is part of
that same parish. He had received some formal training
when he went to Eureka Lutheran College. My father said
that he took lessons from a teacher that boarded at their home
on pump organ. When I asked him what they used for music,
and as much as he’d remember, they used hymns. That
was quite common in those homes at that point. And then
of course my mother played by ear. My parents I know had
a pump organ in their home, before they sold it at the auction
when they wanted to go to California. So there’s
all that tradition in my own family.
All of us sang in the high school choir, all of us played in
the high school band. So our entire family was musical. My
mother, as I said, played the reed organ, piano or keyboard by
ear. I had a brother who played by ear also. He played
guitar and harmonica. None of the rest of us really played
instruments by ear. Thinking about it, we all really sang
by ear. We learned lots of music, but we also harmonized
and improvised harmony. So in a sense, that’s really
performing by ear also.
BD: Do you know if there are any musical traditions that
they brought over from South Russia?
HR: Well I was actually very fortunate a number of years
ago, in ’94, visiting one of my aunts. My paternal
grandfather lived with them probably for the last 10 years of
his life. She still had his collection of books, and happened
to ask me if I wanted them; of course I did. I’m
going through those, and actually there were a significant number
of hymnals that he had in his collection. So I have those,
and when I went to visit my parents, I really spend a lot of
time talking to them about how they grew up and their background. In ’91
I think it was when I was talking to them, I discovered that
they still had hymnals and choir books from when they were growing
up.
So it wasn’t until a couple years later when we moved
them into another facility, that we pulled them out of storage
and I had a chance to look at them. Then interviewed my
mother about all those hymnals and she was able to sit down and
talk about them. What you used for congregation, which
you used for Sunday school, which you used for the choir. So
it was just a wonderful experience to be able to look at those
with her and talk about them. My father was there also. And
his tradition was very much the same.
BD: Well you’ve made music your whole life and academic
career. What prompted you to do that?
HR: Um, it was from a stand point of my making a decision
to become music major in college. It was not something
I made before I went to college. I was always very active
in music in high school. But of course there were the older
ladies who wanted, and expected me to be a minister. That
didn’t work out. So I went to Jamestown College and
decided to major in music when I became a sophomore. At
that point in North Dakota, music education really was the most
logical road to take. So I received a degree in Music Education. Taught
in public school for a few years, taught in Menowauken, near
Devils Lake, and decided to go on to graduate school. I
received my masters at the University of Southern California,
and then eventually a Ph.D. from the University of Illinois,
in music history and musicology. This is really music history
also, so I really made it my life’s work.
BD: Why don’t you tell us where you taught for a
while too?
HR: Pardon?
BD: Why don’t you tell us where you taught?
HR: Well um, actually as I started talking about Menowauken,
North Dakota, I taught high school for a number of years. After
I left the University of Southern California, I went to Dartmouth
College and was the musical librarian there for two years. Then
I went back to graduate school in Illinois and taught at the
University of Texas in Austin for two years. And after
that I went to the University of Richmond, in Richmond, Virginia. This
is a small private college, and spent 24 years there before I
retired. So it was something I really enjoyed. I
always loved teaching and working with young people. It
keeps you young in many ways, I think. So for me it was
a very rewarding career.
BD: When did you get interested in the music of the Germans
from Russia?
HR: It really was as I was talking with my parents, and
um, realized that they had those hymnals. So I interviewed
my parents, and I then began to interview all of my 10 surviving
uncles and aunts. Nine of who had grown up in that same
area. One who was from Northern Minnesota, but he was not
from German-Russian tradition. But all the rest of them
were from the Wishek, New Zealand area, and growing in the much
of the same traditions.
I actually read today a paper on the music of McIntosh County,
which is where I grew up. And that sort of wet my whistle
in a sense. I went on from there and became more interested
in that as a topic. It happens that I took a trip to the
Ukraine, in 1998, to my ancestral villages. Other people,
who were involved with research in German-Russians, had an interest
in those traditions also. At that point I really began
to expand the topic. I was reading papers in a Wishek newspaper,
and a National newspaper, looking through those for information
on music. So the project just kept growing, meeting more
people. It just expanded and there’s actually an
amazing amount of information available. It’s just
a matter of being fortunate enough to talk to the right people. There
are many, many different traditions that are still alive in various
ways.
BD: When you look at the music from Germans from Russia,
how far do you go back? Geographically and year wise, how
far do you go back to begin the roots of the music.
HR: To begin my research?
BD: Well, overall in your research. What you’ve
found out about your research.
HR: If we take a look at the movement from Germany to
Russia and the traditions they took along with them, obviously
they took musical traditions with them. Now we have basically
the Roman-Catholic people and the Protestants groups who’ve
moved. You have the different groups, who came to the Volga,
traveled earlier in the late 1760’s, and the Black Sea
Russians, who started out in 1803, 1804. So you have these
people taking musical traditions with them.
Now from the stand point of the church that would include hymnals. Now
and then in the Roman-Catholic church hymnals would not be as
important because they were basically dealing with Latin. But
there is evidence of German hymns used during communion or special
prayer services. But we don’t have a lot of
evidence about that. But with the Protestants, those who
brought hymnals were coming from different areas, so they brought
different hymnals. In the Volga area, that was not so complicated
because people came from the same village and settled in the
same village. So we have people from a unified tradition, but
when you get to the Black Sea area that was not the same. People
simply joined wagon trains and they came from all sorts of small
villages. Once they arrived in the Black Sea area and settled,
they were living with people from distinctly different traditions
in some cases, and other cases not so significant. But
there were differences and certainly different hymns that were
favored and so that sort of thing, but there was a lot of compromise
in the adjustment that had to take place in the South Russia,
during that period of time.
One of the things that prompted the issue of a new hymnal in
1791 was the movement of a religion of people to South Russia. Many
of us have gone through our experience of church denominations
issuing new hymnals. It’s never a simple process,
because there are changes, things that are taken out, new things
that are added, and it creates dissention. And it took
sometime for these new hymnals to be establish. One of
the reasons people were dissatisfied was that people were creating
new hymnals. So they brought their old hymnals with them,
and that’s what they used in South Russia. Beyond
that of course you had well in [?115] you had what you can [?115]
and as a sub-group of the Lutherans. They were more, lets
see what the word I want to use, the concept of the [?118] was
much more of a emotional approach and a personal approach to
religion, whereas the Orthodox-Lutheran tradition was more highly
structured and you might say more intellectual from that stand
point.
What happened of course in 1791, when they revised the hymnals,
they took out a lot of the older more emotional hymns. They
replaced them because they were in the period of enlightenment. They
replaced those hymns with more rational text and things that
were not so emotional. That was a major problem from that
stand point. But the [?124] in [?124] worked with the Lutheran
Church and attended the same services. The churches managed
to accommodate both groups. You also had a group called
the [?126] in that area and they withdrew from the Lutheran
church. They held their own services, so you had in a
sense, these three groups, that basically initially was the [?127]. The
Orthodox-Lutherans came to the Black Sea area. The [?128]
came later on in 1817, and that’s another story, we may
get it yet in this discussion. But beyond that not everyone
came from [?130]. We talked about [?130] so often and the
fact that everyone in that area was a [?131], but lots of the
people who came were not. You have people who came from
the [?132] reform and people from [?132] and places like that. So
they too had different types of tradition.
The Russians of course had a concept that there were just Protestants
and Catholics so they sort of had the concept of universal Protestantism. So
when people were assigned to villages, you were either Protestant
or Catholic. In some villages there was much more of a
problem, than it was in others. [?136] for example in the
Glueckstal Villages, they actually established a separate reformed
parish. And which is located in [?137] and included where
people often say [?138] in the German-Russian tradition. They
had built their own church, had their own schools. [?139]
was another city, a village in that complex, had a separate congregation. They
had the same minister, but they used the church, the Lutherans
did, and the part of the school the Lutherans did. So they
had a compromise they were able to work out. Those sorts
of things became a more of an issue.
Particularly in 1832 when the Russian government and the Czar
approved a new version of ordinances of the Lutheran Church,
they went back to the more Orthodox traditions. Some of
those traditions were, the minister was chanting parts of the
service, the minister turning his back to the congregation, facing
the, and facing God literally. That was considered disrespectful
to the congregation in the (?148) tradition. Other areas
of conflict in the Orthodox traditions also included were using
of candles at daytime and the use of the crucifix. There
were some divisions in the ranks this time and using of some
distinct religious traditions. Later on the Baptists became
established in South Russia and were recognized by the Russian
government, and the 7th Day Adventists also became established. There
was some development of [?153] in Russia, during these periods
of time.
You also have the Mennonites and the Hutterites, and we can’t
ignore them as groups that were in Russia and the Volga area
and the Black Sea. There was quite a bit of diversity,
new hymnals were published in South Russia. The ones I’m
familiar with in the 19th century were in Odessa. There
was a Reformed hymnal and a Lutheran hymnal. The [?158]
Lutheran hymnal that was published in 1762, said specifically
that it was modeled after the, I’m sorry 1862, the hymnal
that was published in 1862, the [?161] hymnal said on the title
page, very explicitly that it was modeled and based upon the
1779 [?162] which was before the 1791 division was a problem. They
were reverting back to the older tradition. We do have
those examples.
Now the turn of the century, things became more complicated,
because there are lots of hymnals that were published in the
United States in German. Because we had a large German
population that came to the United States after the peasant’s
war and the second half of the 19th century. There was
a real need for German hymnals. Those were published here
and um, I found that there was a farmer’s almanac published
in Odessa. And [?172] extends from 1881 on, well starting
in 1891, I found reference of hymnals that were being published
in the United States, that were being sold in Odessa. And
that becomes a fairly complex issue. But that shows that
the transmission of traditions went both directions and apparently
what happened was that these hymnals were republished in Germany
and were imported to the Odessa area and sold there. But
they appear year after year as being advertised. Then
you get into very interesting issues of transmission, because
I made reference to these hymnals that were published in the
19th century. Well if you look at [?180] which is probably
the best known of the protestant hymn, among the protestant German-Russians,
well known through all sorts of groups. It was not included
in any of the hymnals published in South Russia. It was
included in some of the hymnals that were American and republished
in Germany and were imported to Odessa. And so there’s
very clear evidence that the [?190] came to the United States. I
then made its way back to the Black Sea area as far as I can
tell, and probably to the Volga area also. “Silent
Night”, does not appear in those hymnals that were published
in Russia. And it is so easy for us to assume well this
is a hymn that we always sang. So it must have been something
our ancestors new in South Russia. The evidence just does
not bare it out. And so that [?196] of transmission is
very, very complex.
BD: Even with this diverse Protestant group of collection
of different sex, there are some songs, you mentioned [?197]. Are
there some other songs that you went to a person who was German-Russian
heritage, and raised in the Protestant church they would say
yes, this is a German-Russian hymn?
HR: [?200] which is a German translation of the [?201] “We
praise thee oh God”. That is well known throughout
all both Protestant and Catholic denominations as a matter of
fact. The only place that I have found that it is not known
is among the Hutterites. Where I’ve really had any
contact. That is a hymn that is well known, but again that
was not included in the hymnals published in South Russia, but
was written in the 19th century. You have these things
that were very well known, well established, that people say
yes, this is definitely, German Russian and they are a part of
our tradition. From my attitude we have to look at the
simulation of these materials that commented the addition, not
[?203] only to what we can validate as being absolutely used
in Russia.
BD: Are there any things, you mentioned the simulation,
are there any songs, that are maybe it’s folk music as
well as just music, that are distinctly German-Russian.
HR: Well yes, there are some that we can verify that were
written in Russia, because of references that they make to events
that took place in Russia. So those can be authenticated. Of
course you run into the problem then of saying, knowing whether
the entire thing was from South Russia. Maybe that the
stanzas have simply been changed from another pre-existing version
and the transmission of folk songs is another very complicated
thing. But one of them is that is well known is the [?219] “We’re
sitting here so happily” and it really sounds like a drinking
song, when you look at it initially from the first stanza. When
you go on the later stanzas refer to Napoleon and the French
Army and the problems that that created. They end up with
saying if Napoleon would have stayed in France he would still
be on the throne. Well that poem was originally written
by a German poet with the last name of [?225] and had no references
to Napoleon at all. So these stanzas were added later
on, and where they were added is hard to say. But it very
clearly is that it is German Russian, in South Russia.
One very interesting that I have just become aware of very recently
is [?229] “We really can’t live here anymore”. We
had arranged for a choir to sing that this past spring. I
looked at it, and it made reference to the last line of the stanza
says that “Since we can’t live here any more we should
really think about going to America”. That’s
in the last line of every stanza. Well just recently I
was reading that the original poem was written and published
in 1845 in Germany. Well 1845 was early migration from
Germany to America. That’s a period of real major
arm rest in Germany. We have the peasants and the revolution
in 1848, and I read of the source, that it became one of the
most important and well known migration songs of the 19th century. The
same author says that there was a Mennonite who added a couple
of stanzas in South Russia in 1874. So here we have several
stanzas, you could look at that superficially and say, well it
had to be written in South Russia because of the references of
going to America, but a lot of people were thinking about going
to America in the 19th century.
BD: Is the importance of German-Russian music, not so
much who originated something, but how it affected the people
and how people sort of co-op it and made it part of their own
and part of their life?
HR: Oh yeah, and that really the idea of assimilation
of material and how you use material is crucial for any culture. When
you deal with oral tradition, things will be adopted by a group. We
think of music today in a very different way as cultures before,
our own Western-European culture. Music could be a very
important part of their daily life, and an important function
daily. Today we use it as background music as we study,
as we go out shopping and so on. It doesn’t have
the same sort of basic role in what we’re doing, and so
what people do with their music regardless of their natural origin,
becomes very important. The music is changed a great deal,
and certainly texts are changed a great deal. If you deal
with folk songs you can hear a folk song that had one person
sing it and another person sing it. The melody would be
completely different because the meter or [?258] for the text
is compatible with all sorts of melodies. So there is no
one melody that is absolutely the only one associated. Just
recently we were talking with a family in Germany who has maintained
their tradition. They sent me some text that they had written
out by hand. And we had the person who we were talking
to sing some of the standard hymns, and the melodies were completely
different from the ones that we knew. This is very, very
common. The important issue is what it’s own meaning to
the people who are using it and how does it function in their
daily lives.
BD: So why don’t we talk about that? Why don’t
we talk, what the importance was of the music to people in South
Russia, and then people who left South Russia when they came
to America?
HR: Well, what we think about the role of music in people’s
lives. Certainly the church becomes a very important component
in that. Even if you were Roman-Catholic or whether you
were Protestant, music was an important component of the services. You
had that association with being in the church services. Quite
often of course that sacred music then is transferred into the
homes. Some families and denominations had strong traditions
of having devotions in the home, and so obviously would use the
hymns, getting together socially. So it was a unifying
factor, because it was something that was common and there’s
no doubt that there is an esthetic experience that people have
when they sing. It is something that they enjoy. We
don’t have enough of that in many ways in our lives today. But
to have something you enjoy doing as a group, and have something
to share in common becomes very, very important. Now with
folk songs that’s also the case now, they we have evidence
that they sang songs when they worked. The villages were
centralized and the fields were surrounding the village, and
people could ride out to work in common wagons, and go to their
separate fields. There was that opportunity. Or when
they were harvesting grapes, or husking corn, there were plenty
of opportunities where they were working together and sing songs
in common. The research that has been done about folk music
in Russia, talks a lot about the young men in the evening, got
together when they had some free time, getting together on the
streets, and singing some folk songs. That was for them,
an illegitimate activity that their parents approved of obviously.
But they sang for their own enjoyment, serenade a girlfriend,
or whatever. It was an important way of keeping the folk
songs going. Certainly in the homes I’m sure that
the families when they, because well they do say, when men married
they no longer participated in the folk song singing on the streets. That
was a young single man’s occupation, or pastime. There
is no doubt that families continued to sing folk songs in the
home when they were getting together for what they call [?298]
or just having an informal evening of conversation, getting together. So
those were all ways in which music could be an important function.
Now you have instrumental music too, and photographs that can
help a lot. We do have photos of bands, particularly with
the wedding bands. You’ll find those most often
when the whole wedding party was shown. It should include
a small wedding band. We think of the accordion as being
a basic instrument of the German-Russians. The accordion
was invented in the 19th century, which was known as the button
accordion. Quite different from the piano keyboard, piano
accordion as it was called. That was still not something
they brought from Germany, it was something that was met when
they were already in Russia. A fiddle would be common and
you could hear and see clarinet, and usually quite small. There
are lots of pictures of what we call generally brass bands. They
aren’t really brass bands only because they certainly include
clarinets and drums.
Tape Stops.
BD: When we’re doing research economically iconographic
evidence can be really helpful, so there’s lots of photographs
that show music in one way or another, and certainly the small
wedding bands appear in the photos. Often with an accordion,
clarinet, violin, the accordion was said to be invented in the
19th century. So it was not something that they brought
from Germany. But they were generally small bands. But
you also had lots of pictures of community bands, which were
common in South Russia, or in the Volga area. We also
had pictures of communities, and I think I heard the phone ringing. So
you also have lots of pictures of community bands from the Volga
area and the Black Sea area. And so-called brass bands,
actually they often called them trombone bands. And those
were terms that goes back, the idea of a trombone band goes back
to the 17th century, when villages actually had a trombone choir
that played from the city tower. Because they didn’t
have a clock, so they played at several times of the day to indicate
that it was noon or the end of the work day. And they were
hired by the city.
And then in the 19th century when the band as we know it to
today was established shortly before the Civil War. They
were mostly brass instruments, and that whole type of ensemble
became established, so those names sort of hang on. So
the pictures we see that include clarinets, include drums, and
various other instruments. Not very large, there were probably
15-20 performers, but they all are posing with instruments, seem
very proud of what they are doing. So the question is well
what did these bands play? Because we have brass band music,
but it’s mostly marches. The late 18th century,
the late 19th, and the early 20th century, bands played a lot
of arrangements of the opera areas, and a whole variety of types
of popular music. But we can’t imagine that being
done with the German-Russians particularly. Certainly they
could have played marches.
But what is clear now is that we’re finding what were
called, “trombone books” that were published in Germany. But
we’re finding copies here in the United States. So
they were obviously brought here also. And they their contents
are basically hymns, and folk songs. And we do find pictures,
there’s a picture of a mission fest in Barrow, South Dakota,
in 1935 I think it is. Includes a band stand, sitting among
with the rest of the group. Well they probably played some
hymns as part of the church service. (interruption). Would
what was happening in small communities like Babble that you
mentioned. Would this be mirrored similarly in farming
communities in Indiana, Ohio, or Pennsylvania?
HR: Well the community band was a very common phenomenon
throughout the United States, from after the end of the Civil
War as a matter of fact. Soldiers that returned from the
Civil War from the North, often organized their “Fireman’s
Band” or “Policeman’s Band”, so that
was very, very common, organization in communities. And
so you had that as an activity. One thing that did start
in the 19th century, and lots of areas, not so much rural, but
the larger cities, where men singing societies, but German men
singing societies. And they were very popular in the 19th
century and were quite large, as a matter of fact. Churches
of course would have had their musical traditions, and so the
[?39] position would very from one denomination to another. But
there certainly were plenty, given the number of German hymnals
that were published in the United States, there were obviously
lots of German congregations in Pennsylvania, and Ohio, Wisconsin,
places like that. Because that’s where these hymnals
were published.
BD: Did they last as long as they did here? I think
one of the things from the Germans from Russia, is the length
of time that they actually held onto the German language.
HR: Well an interesting phenomenon about the German-Russians,
is how long the language has remained alive, and the important
component of their culture. Much of that can be related
to the fact that of course they lived in homesteads, and were
isolated in many ways, and were able to keep their culture going,
because it was possible, because they wanted to. Certainly
life was very difficult for them when they first came. And
just surviving was a challenge. So maintaining things that
you knew and were comfortable with were very, very important
for these people. And some areas were so isolated that,
I have my grandfather who was born in 1865, died in 1964, he
never learned English, because he didn’t have to. He
lived on the farm for many, many years. Retired to the
town of Wishek, North Dakota, that had a very, very strong German
tradition, and he was able to survive with his German.
My grandmother on my mother’s side, died in 1980, at the
age of 90. She also did not learn English. Because
it was possible to maintain that. They kept their German
language church services, until the late ‘40s into the ‘50s
probably. So these were things that were possible in the
rural areas of the Dakotas, particularly. Not only there,
because you go to [?59] California, which was a place that many,
many people moved to. And that older generation of people
who are still living there today, use German much like the people
in Wishek, North Dakota still do. It’s something,
a language, that’s alive for the older generation. And
my parents, they spoke, switched back and forth between English
and German, a lot, in their conversations. So it was something
that was just apart of their whole being, and their cultural
existence. And they just kept it going.
(interruption)
BD: You know when you talk to German-Russians, and you
they talk about music that they sort of consider their own. One
of the things that you often hear on the instrumental side is
polka. Polka music’s um, bands they used to have
for the wedding ceremonies, that type of thing, can you talk
about that a little bit, and the Dutch Hop as well as being a
variation of that.
HR: The dance music of the German-Russians, is often characterized
as being primarily polkas, and of course the polka was a very
important dance among the German-Russians. It was a dance
established in the 19th century. And one they brought with
them. So there was a lot of music that they played for
dances. And particularly what they considered old-time
music, that includes polkas, but also waltzes which were very
important. And the waltz was a dance that established from
the late 18th century. And so, when they moved to South
Russia, it was very much a new dance also. The idea of
social dancing as we know it, is where a couple embraces on the
floor, was something that was new with the waltz, as a matter
of fact, and so dance changed a lot in the 19th century, in that
way. So you had polkas, waltzes, the [?79] was important
dance. The Fox-Trot and Two-Step were new dances, that
were developed in the beginning of the 20th century. And
they became very popular, and so you do have a variety of music,
and of course, things can be. Well if you take a song,
polka that exists, and have two groups play the same polka, it’s
not necessarily going to sound the same. Because there
are all sort of ways that you can vary a song a little bit.
There’s a book put out and published now, on Dutch Hop
music, and if I look at the score that’s in the book, and
listen to the performance, they just, they’re not the same
thing at all. Because it’s the creative thing of
performing and making it your own when you perform. That’s
very important for these people. People developed their
own style, and that’s what makes it interesting and challenging
for them. So there isn’t a lot of variety, but you
had, if I go back to the newspapers, and read those. Dances
were very common in the early part of the 20th century, in the
small communities, they were primarily on weekends. But
barn dances were extremely common, and when I interviewed all
of my uncles and parents. Barn dances in the 20’s
and 30’s were just a basic part of that whole environment
in that area around Wishek and New Zealand and so on, and talking
to people in the Roman-Catholic areas, they were very common
there also.
When I talked to my relatives about that, they said well, you
know, just sort of found out about the fact that there was a
barn dance, it wasn’t anything formal. And people
got together, and some people did barn dances on a regular basis,
and were well known for doing a really good job. They used
grainery’s sometimes too, but most the time, they were
in a hay loft that had to be cleaned out. At least leave
enough space for people to dance. And I asked my parents
and uncles and aunts, well how much did it cost to go to a barn
dance? They said well, it cost men about $.50 but women
got in free. I asked them whether they served booze or
certain food? They said no, people brought their own booze
and so on, and so. It was very informal.
My uncle’s, I had three uncles that actually started a
dance band for a while, and kept it going. It was accordion,
trumpet and drums. I had a couple of cousins that would
play trombone, and one would play clarinet, until they moved
away. So they had the small dance band that played around
in barn dances. And they kept it going until my uncle who
owned the accordion had to sell it, in order to buy a horse,
in the early 30’s so they didn’t make it a life’s
work, but they did it for a period of time. And actually
looking back at how they got into the whole business of playing
instruments is an interesting one also. Because one of
the teacher’s at the country school started a boy’s
band. Not surprising, there were no girls in the band. But
there was a band about 30 boys and was active for several years. And
they played for church services and things of that sort. And
the, she left and so the band dissolved. But the town of
Wishek where I grew up in which was about 17 miles away at that
point and I went back to the Wishek news, the newspaper and found
this information, after I talked to my uncle.
They started a new band, hired a band director and three of
my uncles went again to Wishek on a regular basis and played
in that band. And um, then I had found a picture of my
uncle’s with their instruments and the bass drum, low and
behold, says Wishek Community Band. As was written on the
drum head, and I interviewed the one uncle that was still alive
at that point, and he said well, we played in the Wishek band,
but when that band dissolved we bought that drum, and uncle,
I forgot which of my uncles played it. But the uncle who
played it was using that drum from the Wishek Band, and they
had that for several years. Someone from Wishek sent me
another photo recently. She was very puzzled about it because
it showed some young kids, obviously just sort of playing around
and pretending they were playing instruments. Trombone,
and various other things, and here was that same bass drum. And
um, she had no idea what the date was, my best guess was that,
it went on from my uncle’s to some place else. And
these kids got a hold of it at a farm at some point and were
just sort of playing around. And so, there were these band’s
that were active and lots of small dance bands.
We’ve talked to people, and they talk about barn dances
often having just one accordion. I mean that’s all
you needed was basically something else, and paying was, they
were not paid a lot anyway. They might be paid from the
admission that people paid when they went in, and the fellows
who was running the barn dance would get some of the money and
the performers get the rest, so.
BD: Why should someone who’s not German-Russian,
or not very interested in German-Russian history. What
would they get out of, what’s important about the music
of the German-Russian’s to them?
HR: If we look at the music of the German-Russians, and
try to place it, in it’s perspective and also understand
why we should be interested in it at all. It’s a
picture into our own history that can be duplicated in all sorts
of cultures as you look at it. They used music much more
in their daily lives, and they reflect the background of the
people. The religious background, the social background,
the folk background were dealing with people who had a limited
education in certain cases. So we were not dealing with
the top level of society in these small communities. Or
out in the country. And so it’s every day in America
that it’s reflecting, in that way. And it’s
apart of our heritage, like looking at a Italian-Americans, or
Polish-Americans and certainly there’s a lot of Polish-American
music that’s important so you know, if we’re going
to understand ourselves, our country as a melting pot, and um,
put it in perspective. Having an idea of the music that
different cultures brought with them and the different cultures
that they used, and in some cases it’s still surviving
in limited ways can be very, very important.
BD: When you were doing your research, and as you’ve
done your research over the years. What is the most surprising
thing that you’ve discovered?
HR: Well actually in doing my research the most interesting
thing that I have concluded happened just about a week ago. Certainly
we have a lot of evidence of folk music in South Russia and in
the Volga area. And records of people collecting folk music
in those areas, so we know that it existed. So the interesting
thing is that the situation is not the same here in the United
States. Now there’s some complications, once these
people come to the United States they’re no longer living
in a central village where they can get together easily in the
evening. Or the young men don’t, can’t get
together in the street at night and sing. And they’re
not going to work in groups, so work songs are not the same. So
the isolation of living on the homesteads in a sense, a barrier,
against keeping those types of traditions going.
And when I talked to my relatives, my older relatives, my parents,
uncles and aunts, they talk about hymns being the most important
type of music that they used in their homes. And when
I’ve done presentations, I’ve purposely asked the
audience, “Which of you grew up hearing folk songs being
sung?” And almost no one remembers that at all, among
the people that I’ve been working with. But in the
process of working on this project, I’ve been talking with
Roman-Catholics more, and I’ve also known that there’s
been research on folk music in the United States on the German-Russian’s. But
almost all of it centers around Roman-Catholics. I’ve
always been puzzled by that, I’ve never been able to come
up with a rational for why that was the fact. In doing
research recently, we’ve been talking to a lot of Roman-Catholics,
who talked about Names Days.
And Names Days are very important part of tradition going back
say 30 years among the Roman-Catholics, the Names Day was more
important than a birthday. And the Names Day celebrations
apparently were for adults, married adults. But that was
a time when they would get together socially and it was an important
occasion. And people would be invited, all their friends. And
there would be a meal, and there would be singing they would
pass the red eye, or [?178] schnapps, [?178] whiskey. And
it was for them an important social event, and of course everyone
celebrated their Names Day, and so that could be a common event. And
folk songs were what was performed at those events. And
it really seems to me at this point that, that one factor made
it possible for the Roman-Catholics to keep the folk songs alive. Because
they have a venue in which they used them in a regular basis,
and the Protestants didn’t have that venue.
I talked to my parents, the only time that they got together
with other people was basically Sunday at church. They
worked literally six days a week, and Sunday was their one free
day. Sunday was a day they went to church. Sunday
was a day the boys played baseball, because baseball was a huge
pastime for the young men. And the barn dances we talk
about, they were on Sunday nights, and that’s the only
night they weren’t working. So you have some distinct
differences.
Now the Roman-Catholics, of course worked six days a week also,
but if you had a Names Day and of course it wasn’t during
the heaving work season. Then there was no problem having
a party, but if you had an important [?192-193], then that probably
would be a holiday in the Roman-Catholic community, anyway, and
so you were still able to get together. And it really seems
that, that now makes sense as to why the folk songs stayed alive. And
it really amazed in a couple instances where I have been able
to observe people performing folk songs, in a Roman-Catholic
group. And the number of people who sit there and sing
along, they might not sing very loudly, but they know the words. And
you can watch their mouths and all those words are right there,
and both men and women. And so it is a tradition that really
did stay alive there, and so it’s, I’m just so happy
to have found that as a rational for why that happened.
BD: Okay, anything that you want to fill in with you on
camera? Um, not at this point. You know
when I look at things, I may come up with other stuff, come up
with other things. Okay, thank you.
(Playing accordion) [?205-211]
BD: Turn yourself a little bit more to the light, there
you go.
HR: It is a little [?215]
BD: Now turn it around the other way. Can you pull
your hand out of there?
HR: Oh, I certainly can.
BD: There we go. Okay. [?217-218] push 6-10
or 6-11, and then uh, 5-9-5.
(words I can’t understand [?221-223].
BD: [?227] Italian, isn’t it? Yeah, Italian.
(words not having to do with the conversation [230-231])
(words that are too low of a voice I can’t hear an understand
[?232-256]
BD: What else is on here now? That’s about it.
Tape finished.
|